Войти
Образовательный портал. Образование
  • Попробуем разобраться в см - Документ
  • Открытия галилея в области астрономии
  • Сопливые грибы но не маслята
  • Имена мальчиков рожденных в январе Азербайджанские имена родившиеся в январе по гороскопу
  • Суточный диурез у беременных женщин
  • Как рассчитать налог на автомобиль по лошадиным силам Изменения по транспортному налогу в году
  • Как стать переводчиком способы приобретения профессии. Переводчик — плюсы и минусы профессии, что нужно сдавать на переводчика. Какие экзамены нужно сдавать

    Как стать переводчиком способы приобретения профессии. Переводчик — плюсы и минусы профессии, что нужно сдавать на переводчика. Какие экзамены нужно сдавать

    Перевод текстов в интернете – актуальная и востребованная услуга, в которой нуждаются разработчики и владельцы сайтов или интернет-магазинов, различные бюро, частные лица или компании. Чтобы разобраться, как зарабатывать переводами текстов, попробуем выяснить, кто может быть заказчиком таких услуг, на какой доход можно рассчитывать, какие знания и навыки необходимы переводчику и с чего начать работу?

    Кто может зарабатывать на переводах текстов

    Если вы обладаете базовыми знаниями иностранного языка и отлично владеете родным, то можете начать зарабатывать в интернете. Необязательно иметь диплом лингвиста, но навыки перевода необходимы.

    Крупные бюро переводов набирают штат сотрудников из дипломированных специалистов. Для биржи фриланса, частного лица или компании диплом – не главное требование. Основой для начала успешного сотрудничества может стать портфолио, а новичкам предложат пробный заказ.

    Чтобы понять, как зарабатывать переводами текстов в интернете и начать успешно работать, прежде всего, необходимо:

    • хорошее резюме;
    • портфолио.

    Но если вы рассчитываете только на автоматические системы, такие как Google Translate, то лучше поискать другие варианты заработка. Невозможно сделать качественный перевод текста без знания иностранного языка. Любая программа может только помогать в работе, но никогда не заменит лингвиста.

    Востребованные иностранные языки

    Английский вне конкуренции, это язык международного общения. Высокий уровень владения им открывает широкие возможности для заработка, и не только на поприще переводчика. Услуга перевода с английского на русский остается самой востребованной.

    Но другая сторона медали – большая конкуренция, которую составляет целая армия исполнителей – от студентов до высококлассных лингвистов. Поэтому исполнителям со знанием редкого языка найти работу и заработать на переводе текстов бывает проще: конкуренция небольшая, соответственно, расценки на работу выше.

    По уровню востребованности иностранные языки можно расположить в следующем порядке:

    • английский;
    • немецкий;
    • китайский;
    • французский;
    • турецкий;
    • языки скандинавской группы.

    Сколько можно заработать переводами текстов

    Заработок на переводе текстов для новичка составляет от 80 руб. за 1000 знаков без пробелов (зн.б.п.). Средняя расценка за перевод текста общей тематики – 100-120 рублей за 1000 зн.б.п. На переводе специализированных материалов можно заработать в несколько раз больше.

    На заработок переводчика влияют следующие моменты:

    • язык (переводы с редких языков стоят дороже, чем, скажем, с английского или немецкого);
    • узкая специализация текста, когда для работы необходимо знание профессиональной лексики;
    • срочность заказа (срочная работа всегда стоит дороже);
    • квалификация переводчика, подкрепленная хорошим портфолио.

    Как переводчику много зарабатывать?

    • Ищите биржи флиранса с более высокими ценниками. Международные биржи оплачивают работу в иностранной валюте, средние расценки у них выше. Здесь больше шансов найти крупные и дорогостоящие заказы.
    • Используйте знание языка в других сферах деятельности, укажите свою специализацию в резюме, опыт работы, это выделит вас из общей массы исполнителей и повысит плату за работу.
    • Освойте современные программы, созданные для облегчения труда переводчика, используйте CAT Tools. Это поможет значительно повысить скорость работы, а значит, и заработок. Кроме того, оперативность выполнения, без вреда для качества, всегда ценилась заказчиками, следовательно, дает возможность больше зарабатывать.

    Как начать зарабатывать на переводах

    В первую очередь стоит зарегистрироваться на топовых биржах, разместив портфолио с наиболее удачными работами. Это значительно повысит шансы на получение хорошего заказа, даже если вы новичок. Дальше остается размещать заявки и ожидать отклика на них. Если вы не уверены в своих силах, начните с минимальных расценок, это позволит наработать рейтинг и реально оценить свои возможности.

    Напишите лаконичное резюме, в котором укажите:

    • уровень знания иностранного языка;
    • опыт работы (при отсутствии официальных мест трудоустройства перечислите практические навыки и умения, оставьте ссылки на свои работы);
    • дополнительное образование или знания в других сферах деятельности, которые смогут пригодиться при оказании услуг по переводу текстов узкой тематики;
    • личные качества, которые будут полезны в работе.

    Резюме можно выслать на электронную почту потенциальных заказчиков.

    Где искать работу

    • Бюро переводов . Это один из вариантов устроиться на работу в качестве внештатного специалиста. Он позволит сэкономить время на поиске заказов, список готовых заявок и комментарии к ним станут присылаться по электронной почте. В этом случае вы будете трудоустроены и сможете работать переводчиком в Москве или любом другом городе, находясь у себя дома.
    • Биржа фриланса . Самый популярный источник заработка. Есть общие площадки, где заказы на переводческую деятельность составляют несколько процентов от общего объема. Есть специализированные биржи, которые занимаются исключительно переводами. Преимущество биржи перед бюро состоит в том, что вы можете самостоятельно выбирать заказы из общей ленты и размещать заявки. Это дает свободу выбора и позволяет самостоятельно регулировать возможный поток заказов и заниматься работой в любое время.
    • Информационные сайты и форумы . Здесь часто имеется работа для переводчиков. Любой сайт имеет одну выраженную тематику, поэтому работа на нескольких ресурсах позволит совершенствовать навыки в определенной сфере.
    • Издательства иногда берут сотрудников для удаленной работы. Если вы уверены в своих возможностях и можете предоставить солидное портфолио, то работа в издательстве станет источником хорошего заработка.

    Биржи фриланса

    Биржи фриланса остаются наиболее популярным и доступным источником заработка. Среди самых известных интернет-площадок, предлагающих заказы на перевод текстов, можно выделить следующие.

    1. Littera.ru – известный сайт, где имеется богатая лента заказов. Как и в большинстве бирж, для активации пользователю необходимо пройти тест для подтверждения профпригодности. Оплата здесь не самая высокая, но широкий выбор тем позволяет каждому найти заказ по вкусу.
    2. Telejob.ru – своеобразное электронное табло, где много объявлений о работе. Сайт предлагает удобный поиск по каждому иностранному языку. Широкий спектр предложений позволяет выбрать работу соискателям с различным уровнем владения языком.
    3. Etxt.ru – биржа общей направленности с определенной долей заказов на перевод текстов. На данной площадке имеют значение рейтинг и статус, который определяют количество полученных за тест на уровень квалификации звезд, положительные отзывы заказчиков и хорошее портфолио. Неплохой вариант как для начинающих переводчиков, так и для профессионалов, работающих по цене 150-200 руб. за 1000 зн.б.п.

    Специализированные площадки, которые занимаются только переводческой деятельностью. Конкуренция здесь высокая, стоимость заказов разная. Среди них можно выделить следующие.

    • Tranzilla.ru – это, скорее, не биржа, а каталог переводчиков. Для размещения заказа регистрация не нужна. Все исполнители находятся в открытом доступе, заказчик может напрямую связаться с любым специалистом. Стоимость услуг варьируется от 200 до 450 руб. за 1000 зн.б.п.
    • Perevodchik.me предлагает заказы с любых языков: английский – от 300 до 1500 за 1000 зн.б.п., ценник за китайский и арабский начинается с 500 и доходит до 2000 рублей за 1000 зн.б.п. Кроме того, цена зависит от тематической направленности текста.
    • 2polyglot – международная площадка, предлагающая услуги по переводу юридических, технических, художественных текстов, а также по обработке аудио- и видеороликов. Оплата заказов может варьироваться от 5 до 800 у.е.
    • ProZ.com – крупная специализированная площадка, где основные заказчики – иностранные бюро и фирмы. Есть возможность приобрести статус PRO, который открывает доступ к самым выгодным заказам. Есть разделы по обучению и обмену опытом.
    • TranslatorsCafe – известная биржа зарубежных заказчиков, по популярности не уступает ProZ.com, предлагает большой выбор заказов, имеет удобный интерфейс и много полезных функций.

    Плюсы и минусы заработка на переводах

    Рассмотрим минусы профессии переводчика.

    • Большая конкуренция. Современный рынок переводов требует выполнения больших объемов работ в короткие сроки. На помощь переводчику приходит множество сервисов, что приводит к снижению качества перевода, а также профессиональных требований к самому специалисту и, как следствие, ведет к снижению расценок и росту количества исполнителей, которые готовы заняться переводами.
    • Не самые интересные темы, основой которых являются коммерческие тексты. Это обстоятельство отпугивает творческих людей. Однако может привлечь исполнителей, далеких от знания иностранного языка, но стремящихся к высоким заработкам в интернете.

    К плюсам переводческой деятельности можно отнести следующие.

    • Плавающий рабочий график и удаленную работу. Вы сами устанавливаете интенсивность рабочего дня, не зависите от руководства, можете отдохнуть днем и поработать в ночное время, сами выбираете заказы и постоянных заказчиков, с которыми будете сотрудничать.
    • Несмотря на высокую конкуренцию, преград для карьерного роста практически нет. И при определенных усилиях вы сможете добиться отличного результата и зарабатывать хорошие деньги. Карьерная лестница успешного переводчика в этом случае может выглядеть следующим образом:
      • работа на биржах фриланса может стать первой ступенькой в карьерной лестнице;
      • внештатный сотрудник бюро переводов;
      • работа с собственной базой заказчиков, что обеспечит вас более дорогостоящими заказами;
      • сотрудничество с иностранными клиентами.
    • Переводчик всегда найдет работу с достойным доходом. Это могут быть как непосредственно переводы, так и преподавательская деятельность или репетиторство.
    • Важным моментом является наработка собственной базы клиентов. Это дает возможность получения постоянных заказов, экономит много времени на поиске новых клиентов и позволяет равномерно распределять нагрузку.
    • Не останавливайтесь на достигнутом, повышайте свой профессиональный уровень, читайте специальную литературу, ищите сферы перевода с меньшей конкуренцией, изучайте редкие языки, оплата за переводы с которых выше.
    • Если вы новичок, постарайтесь начать с простых заданий, не набирайте много заказов, освойтесь на новом поприще, оцените свои силы и возможности. Выполните работу качественно и тогда сможете претендовать на заказы более высокой стоимости и переводить большие объемы текстов.
    • На начальных этапах работы выбирайте темы, которые вам близки.

    21.04.2016

    Поступая в престижный языковой вуз, каждый студент думает, что после окончания обучения и получения заветной корочки он будет хорошим переводчиком и востребованным специалистом. Только вот профессия переводчика относится к таким, знания в которой необходимо постоянно совершенствовать и обновлять. Язык не стоит на месте, он все время развивается, пополняется и меняется. Чтобы стать высококлассным профессионалом, придется много времени уделять обучению и саморазвитию даже после выпуска из вуза. Приятно то, что в основном хорошо оплачиваются, так что награда не заставит себя долго ждать.

    Без вуза в этой специальности обойтись не получится: во время обучения студенты переводят множество литературы, различные журналы, смотрят фильмы без перевода. Благодаря этому узнается множество полезной и интересной информации о мире, странах и других культурах. Проще говоря, без высшего образования по языковой специальности знаний и кругозора для выполнения различных переводов будет катастрофически мало.

    Профессия переводчика крайне сложная, человек должен быть очень внимательным, ведь именно от него зависит понимание собеседников, разговаривающих на разных языках. При переводе информации, стоит учитывать не только особенности речи, но и быть психологом, человеком, разбирающимся в людях и их поведении.
    Представители этой профессии, желая получать хороший доход, должны уметь сочетать разные виды деятельности: устный и письменный перевод.

    Устный перевод включает в себя работу с людьми, то есть в этом виде перевода необходимо уметь быстро переключаться с языка на язык, и улавливать смысл сказанного. Существует последовательный перевод и синхронный. В последовательном носитель языка делает паузы, давая человеку возможность перевести фразу. Синхронный перевод более сложный, так как в нем требуется говорить одновременно с тем, чья речь переводится. Люди, умеющие работать в таком режиме, считаются элитой профессии.

    Письменный перевод сильно проще, так как , художественных и научных текстов есть время подумать и подобрать наиболее правильный и лаконичный вариант перевода.

    Большие города, такие как Москва, конечно, предоставляют множество возможностей людям этой профессии.
    Новичкам можно начать с работы «письменного» переводчика, сотрудничая с издательствами или бюро переводов. Такая работа может быть даже удаленной, весь в современное время цифровых технологий передавать информацию очень легко.
    Услуги синхронистов требуются на различных мероприятиях, такие как выставки, лекции зарубежных специалистов, а также на бизнес-переговорах. Такая работа очень интересна тем, кто хочет больше общаться с людьми, но нужно помнить об огромной ответственности: некорректный перевод может привести в лучшем случае недопониманию, в худшем - срыву переговоров и потере прибыли.

    Есть также сезонная профессия гида-переводчика. Популярна среди студентов, так как предоставляет не только заработок, но и возможность посмотреть мир, и даже отдохнуть.

    Часто требуются секретари-референты со знанием иностранного языка. Только вот постоянный поиск таких людей говорит о том, что действительно квалифицированных специалистов крайне мало.

    Выбирая профессию переводчика, стоит сразу подумать о типе перевода, который хотелось бы выполнять. От такого решения зависит выбор учебного заведения или специализированных курсов. Разные учебные заведения предоставляют различные уклоны в профессии. Например, для гида-переводчика подойдет направление лингвистика и межкультурная коммуникация. Желая стать техническим переводчиком, можно выбрать факультет иностранного языка в любом учебном заведении.

    Шесть советов преподавателя МГЛУ, бывшего переводчика руководителей СССР Андрея Чужакина о том, как стать переводчиком высокого класса


    Без знания русского языка хорошим переводчиком не станешь

    Переводчик должен отлично владеть иностранным языком. Но в первую очередь он должен в совершенстве знать свой родной язык — русский. Здесь поможет, во-первых, чтение классической литературы. В частности, таких мастеров, как А.С. Пушкина, А.П. Чехова, Л.Н. Толстого и многие другие.

    Кроме классики необходимо читать газеты и журналы, доходить до того, чтобы подробнейшим образом изучать аннотации к лекарствам и инструкции к бытовой технике. Это поможет свободно владеть различными стилями языка: публицистическим, официально-деловым или научным. При переводе на родной язык вам не придется изобретать велосипед, у вас будет необходимый запас стандартных фраз и выражений, которые используются при характеристике того же лекарства или самолета. Кроме того, следите за своей речью в бытовых условиях, обдумывайте то, что хотите сказать, правильно стройте предложения. В итоге вы доведете свои речевые навыки и умения до автоматизма, будете говорить правильно всегда и везде.

    Будьте эрудированным

    При должном упорстве любой человек может научиться говорить на иностранном языке. Но если вы не имеете знаний в области географии, истории и, например, политики, стать хорошим переводчиком невозможно. Очень затруднительно переводить речь оратора, если ты не знаешь предмета разговора. Вы будете в курсе событий, если ежедневно будете смотреть новости и читать аналитические публикации в СМИ, как на родном языке, так и на иностранном. Сейчас в этом помогает и интернет, и спутниковое телевидение. Если вы допускаете какие-то огрехи при переводе на английский или вам сложно найти точный аналог на русском языке при переводе английской пословицы, это простительно. Но если вы смутно представляете себе, где находится Вьетнам, и не знаете его столицу, то это серьезно. Если вы не знаете, кто является премьер-министром, например, Канады, ни о каком переводе на высшем уровне не может быть и речи.

    Читайте произведения древних греков и библию

    Знать то, как в той или иной стране принято приветствовать друг друга или как нужно вести себя за столом, то есть знание этикета, является обязательным условием для переводчика. И тем не менее необходимо изучать историю Древнего Рима и Древней Греции, читать произведения того времени, такие, например, как «Илиада» Гомера. Обязательно нужно знать Библию. На переговорах высшего уровня очень часто приходится переводить цитаты из Библии и латинские пословицы. Их знание, во-первых, поможет вам сразу сориентироваться, какое выражение и из какого сюжета использовано. Во-вторых, все это уже давно переведено, и вы сможете использовать в своей речи формы, которые известны всем. При этом вы точно не будете выглядеть смешно.

    Упражняйтесь в письменном переводе

    Во многих странах существуют свои формы написания не только документов, но и даже писем, причем не только деловых. Все эти штампы вы обязательно должны знать. Вот во Франции, например, если врач направляет пациента к другому врачу, он пишет своему коллеге, что ему было очень приятно работать с пациентом, и он желает своему коллеге того же. Такие мелочи вы должны знать. Поэтому просто необходимо садиться за рабочий стол и составлять разные документы, справки и письма в форме тех стран, на языке которых вы говорите. После же составления документов их необходимо проверять во всех источниках, которые вам доступны, в первую очередь, конечно же, в учебной литературе, например в орфографических словарях и других пособиях.

    Следите за своей внешностью

    Часто при переводе вам придется очень тесно контактировать с людьми. Поэтому помимо ежедневной личной гигиены вы должны уделять особое внимание полости рта, в частности свежему дыханию. В данной ситуации речь не идет о том, что необходимо чистить зубы. Вы еще должны следить за полостью рта и в течение дня. Здесь вам могут помочь различные средства для свежести дыхания. Кроме того, у вас всегда должны быть ухоженные руки и волосы. У мужчин по определению не может быть слишком длинных волос. Ваша одежда должна быть нейтральных тонов, вы не должны привлекать к себе большего внимания, чем тот, кого вы переводите. Особенно данный пункт касается женщин. Никаких декольте. Строгий костюм, блузка и неяркий макияж — вот как выглядит женщина-переводчик. Помните, встречи на высоком уровне предполагают зрительный контакт лидеров, будь то политики или бизнесмены. Вы должны помогать в проведении переговоров, а не принимать огонь на себя.

    Изучайте методы скорописи

    Помните, переводчик не только переводит с родного языка на иностранный, но и наоборот. Он записывает все, что говорит гость. Это необходимо для того, чтобы после переговоров с помощью переводчика была нарисована и проанализирована картина переговоров. В данном случае переводчику помогает скоропись. Вы можете разработать свою систему скорописи, главное, чтобы она помогала вам оперативно записывать и потом так же быстро расшифровывать свои записи. Один из верных способов — записывать ключевые существительные. Они помогут быстро вспомнить не только конкретные слова и выражения гостей, но даже их мимику.

    Резюме

    Андрей Чужакин, Переводчик
    Родился 1 сентября 1949 года в Москве.
    Образование : МГПИИЯ им. М. Тореза, переводчик-референт (английский и португальский языки), Академия общественных наук при ЦК КПСС.
    Работал в международном отделе при ЦК КПСС, направление — развивающиеся страны Африки. Основатель «прикладной теории устного перевода и переводческой скорописи». Автор серии «Мир перевода» и других учебных пособий.
    Преподаватель МГЛУ, кандидат исторических наук, доцент МГЛУ, переводческий факультет.

    Привет, мои дорогие читатели! Вы знаете, я сегодня начал задумываться над тем, что работа в интернете перевод текстов с английского принесет мне неплохой дополнительный доход. Услуги переводчика – удобный способ зарабатывания денег в Интернете тем, кто владеет на необходимом уровне одним или двумя иностранными языками.

    Не владеете английским на должном уровне? Вот вам очень приличная школа SkyEng, дающая возможность бесплатно изучать английский . Школа с очень хорошей репутацией. Можно неплохо подтянуть свой английский в сжатые сроки, если нужно.

    С английским на «ты» и можете учить других людей? Стоит обратить внимание на сервис Скай Инг , где вы сможете зарегистрировать свое резюме в качестве учителя английского, и пройти собеседование для приема в команду специалистов. Отличная возможность зарабатывать на знании английского и работе с учениками по скайпу!

    Это не просто хобби человека! Переводы, как и другой Интернет-заработок на дому, требует от вас не только профессионального подхода, но и много других качеств делового, коммуникативного, личного характера. Если вы поставили себе цель стать хорошим и высокооплачиваемым переводчиком-фрилансером, соберите всю волю, и необходимую информацию в кулак. Сегодня я напишу вам полезные рекомендации, облегчающие работу и поиск заказчиков.

    Работа переводчиком на дому через интернет

    Английский язык я знаю столько, сколько помню себя. В детстве я постоянно слушал музыку и пытался перевести себе слова из любимой песни. Для меня обучение нового языка становилось словно игрой, мальчиков вполне можно брать на «Слабо», постоянно присутствует дух перфекционизма и стремление становится лучше.

    Как только окончил школу и университет, я понял, что языковой практики у меня не так и много. Нет, я но и все. Через несколько лет проходя таможенный контроль, я начал запинаться, было жутко неудобно, ведь английский я считал своим вторым, после русского, языком.

    С этим нужно было что-то делать, к тому же постоянная нехватка денег давала о себе знать. Я начал заниматься репетиторством, но вскоре понял, что это совершенно не мое. Тогда я начал искать работу переводчика онлайн. Во-первых, наработав немного клиентов, я начал сам выбирать темы, а во-вторых, у меня всегда была лишняя копейка, и я не забывал язык. Это очень удобно, к тому же постоянно улучшается словарный запас. Я даже не думал, что не знаю еще столько слов, это, несмотря на то, что словарный запас английского языка не такой и большой. Сейчас переводы текстов являются моим хобби. Таким образом, я себе экономлю на репетиторах и уверен, что не забуду английский.

    Перевод текстов с английского на русский за деньги на дому

    Вы не знаете, с чего начать? Поверьте, главное захотеть начать и быть уверенным в своих действиях. Перевести текст не трудно, тем более, когда у вас есть доступ к электронным словарям, разным специализированным ресурсам, главное в такой работе, как бы ни странно это звучало, начать ее делать.

    Возможности, которые перед вами открыты

    Последовательный перевод во время устного диалога. Я сам нередко делал такие переводы, но вот работал не удаленно, а так. Дело было недалеко от Байкала, когда я добирался туда автостопом с моими друзьями. На озеро приехала группа американских туристов, не знаю, куда делся американский гид, но суть в том, что им дали нашего гида, который мог сказать только: «Хелло». Я не мог не повлиять на репутацию нашей страны, и занялся последовательным переводом. Суть: гид говорит предложение, ты его слушаешь, потом переводишь на английский, и так несколько часов беспрерывного «talking».

    Существует и такая работа в онлайн режиме, вы подключаетесь к диалогу как участник конференции, совещания или семинара дистанционно, по скайп связи. Денег, конечно, за свои услуги я не взял, но вот вы таким способом можете неплохо заработать.

    Юридически грамотный технический перевод и другие узкоспециализированные темы оценивается намного выше, чем классические. Если ваш перевод будут использовать для «внутреннего» использование в рабочем процессе это одно дело, но вот задачи технического перевода – создать тексты, которые будут использованы во время работы с иностранными партнерами или нормативного обеспечивать бизнес.


    Нотариальные переводы. Если вы переезжаете в другую страну, вам нужно нотариально перевести документы или международные договоры. Скажу сразу, что это неплохой заработок, ведь мой друг занимается этим уже много лет подряд. Он не сидит дома, для работы ему только нужен компьютер и выход в Интернет, чтобы получить и отправить работу.

    Единственное, что нужно учитывать, переводчик должен сам получить определенную лицензию для занятия таким видом деятельности. Стоит она недорого, но вот получить ее можно только сдавши определенные экзамены на знание языка и на его уровень. Нотариусы, как правило, работают с переводчиками на долгосрочной основе, поэтому если вы найдете себе работодателя, можете считать что это всерьез и надолго.

    Коррекция и редактирование материалов на разных языках. Эта работа на дому не слишком оплачиваемая (т.к. собственно тексты не нужно переводить, нужно только корректировать ошибки), но, в то же время, сам процесс не менее трудоемкий.

    Необычный заработок для тех кто не стоит на месте

    Хотелось рассказать вам про одну работу, которая не совсем относится к переводам, но связана с иностранными языками. Я могу даже ее рекомендовать тем, кто хочет получить практику иностранного языка и хочет больше на нем общаться. Суть в чем, есть сайты, и вам нужно о нем рассказать: что вы видите, легко ли на нем найти информацию, что вам нравится, что нет.

    Это нужно для того, чтобы владелец сайта знал, насколько рационально используется место и как легко можно найти необходимую информацию. Я занимался этой работой года полтора, потом решил найти что-то другое. Нет, мне не то чтобы перестало нравиться, просто я всегда развиваюсь и редко стою на одном месте, даже если на нем тепло и уютно. Работу искал на этом сайте https://www.rev.com/freelancers/transcription . Может вам будет полезна эта информация. Если есть какие-то вопросы, пишите в комментарии, с радостью вам помогу.

    На этом же сайте я нашел себе субтитров к разным телевизионным шоу и фильмам. Единственное что может вас смутить, деньги приходят на платежную систему PayPal, так что поинтересуйтесь, перед тем как регистрироваться, или в вашем городе есть пункт обналичивания PayPal. Украина, допустим, имеет офис компании только в Киеве.

    Где еще найти работу для начинающих, которые хотят заняться переводом текстов?

    Для того чтобы работать на дому, вам нужен только компьютер с выходом в сеть и несколько часов свободного времени. Казалось, было бы желание, а вакансии сами найдутся, просто нужно зарегистрироваться на специализированном сайте, и приступить к работе на дому.


    Но на деле все сайте имеют собственные рабочие особенности, о которых никто вам не расскажет при регистрации. В результате может оказаться, что такая работа вам не подходит, а время вы уже потеряли, и заработок получили не такой, как ждали. Поэтому прежде чем регистрировать свой аккаунт, подумайте над схемой работы, какая вам больше подойдет.

    Отечественные сообщества переводчиков

    Сеть поиск-переводчика.рф – популярный сайт для поисков сотрудников ориентированных на русский рынок. В Поиск-Переводчика РФ есть немало специалистов, которые работают не только с популярными языками, но и на языке стран ближнего и дальнего зарубежья. Минус этой системы – существенное преобладание желающих работать над заказчиками. Зато здесь всегда можно найти информацию об удаленной работе для переводчиков.

    Онлайн бюро

    Еще один тип работы на дому для переводчика – трудоустроиться в специализированном бюро. Здесь вы можете зарегистрироваться как профессиональный дипломированный специалист и получить заказ на письменный перевод юридической, медицинской, технической литературы.

    А можете выполнять удаленно менее трудоемкие письменные переводы или оформлять заказы на устные последовательные переводы, литературные переводы, стилистические или грамматические корректировки текста.

    Стать членом специализированного бюро – особенная разновидность работы для переводчика. В качестве посредника между переводчиком и заказчиком работодатель берет себе фиксированный процент комиссионных. Но только на этом сайте вы можете часто найти достаточно высокооплачиваемую работу.

    Вам в помощь!

    Рейтинговую таблицу отечественных и некоторых зарубежных агентств можно посмотреть на сайте https://translationrating.ru/ . Здесь удобно выбирать потенциальное место работы по категориям.

    Самый крупный в мире ресурс фриланса Freelancer.com тоже поможет вам найти потенциального работодателя. На портале большинство людей занимаются рерайтом или копирайтом, поэтому переводчики, а тем более профессиональные, здесь на вес золота.

    Проектные заказы можно найти на странице

    • https://www.weblancer.net/ ,
    • https://work-zilla.com ,
    • http://www.etxt.ru/ .

    Думаю, это маленькая статья станет вам полезной, и вы решитесь зарабатывать деньги удаленно и сами станете себе хозяином. Если вы уже давно работаете переводчиком, напишите в комментариях, как вы начинали и почему решились на такую работу. Будет интересно почитать и, возможно, вы дадите толчок кому-то из тех, к то мечтает о подобной работе, но так и не решается начать…

    Подписывайтесь на блог, и всегда узнавайте много нового и интересного обо всем на свете!

    Текст — агент Q. специально для

    Вконтакте

    Если вы ищите вакансии для переводчиков без опыта работы – то наверняка уже поняли, насколько это сложно. Когда-то я тоже начинал работать без опыта. И давайте я с вами поделюсь своими «секретами», как вы можете найти работу, даже если до этого не перевели ни строчки в своей жизни.

    И для начала давайте разберемся, где лучше искать вакансии для начинающих переводчиков. И существуют ли они вообще в природе?

    Где брать вакансии для переводчиков без опыта работы

    Если бы меня спросили, в чем главная проблема начинающих переводчиков – я бы однозначно сказал, что это проблема с опытом работы.

    Никому не нужны наши языковые сертификаты и профессиональные дипломы переводчиков. Всем нужен только этот самый «опыт». При чем в вакансиях могут требовать от одного года. От трех лет, и даже от пяти лет опыта работы.

    Это то, что я называю «замкнутым кругом начинающего переводчика». Работу не дают, потому что нет опыта, а опыта нет – потому что нет работы. Но ведь откуда-то новые переводчики берутся? Никто не рождается сразу с пятью годами опыта работы.

    Итак, первое – нам надо определиться, где мы будем искать работу. Заказчики переводов бывают разные. Самый распространенный тип – это бюро переводов. Они выступают посредниками между прямым заказчиком и конечным исполнителем.

    Бюро переводов – это самые нетребовательные заказчики. Именно с них удобнее всего «стартовать» в качестве переводчиков.

    Еще много вакансий обычно размещают разные заводы и предприятия.

    Почему не надо «идти на завод»?

    Дело в том, что на заводе вы всегда будете иметь дело с одной и той же тематикой. Соответственно, вы научитесь переводить только на одну тему. А в остальных темах останетесь все тем же новичком.

    Я часто сталкивался с таким. Приходит устраиваться на работу переводчик с опытом работы 40 лет (буквально!)

    Он 40 лет работал на предприятии, и сейчас ему 60, он вышел на пенсию, и хочет иметь дополнительный заработок от работы внештатным переводчиком в бюро переводов. Ему даешь заказ, а он «лыка не вяжет».

    На заводе в своей теме он все знал буквально наизусть. Ему не над было даже читать перевод, чтобы сразу все правильно и быстро написать по-русски. Одни и те же термины, одни и те же языковые конструкции. А как только «шаг влево – шаг вправо» — он тут же теряется и превращается в того же самого «новичка» без опыта работы.

    Поэтому если ваша цель – расти именно как переводчик – лучше начать работать с бюро переводов. Там они вам расслабиться не дадут. Сегодня инструкции, завтра договора, послезавтра личные документы. Набьете руку так, что с любой темой потом справитесь.

    Но ведь и в бюро переводов требуют опыт.

    Если вы пытались уже отправлять свои резюме в такие агентства, то наверняка столкнулись с тем, что на ваши письма они даже не отвечают. И не помогают ни приложенные тестовые переводы, ни языковые сертификаты. Ни дипломы «с отличием».

    А здесь давайте разберемся, как же все-таки обращаться в бюро переводов, чтобы получить заказ.

    Как правильно подавать резюме, чтобы получить заказ

    И вот вам первое откровение, о котором вы, наверняка, даже не догадывались. На самом деле в бюро переводов не нужен ваш опыт работы. Даже если вы напишите в резюме «10 лет опыта от звонка до звонка» — все равно они вам, скорее всего, не ответят.

    Все дело в том, что они вас не знают. Они вам не доверяют. Где вы работали 10 лет? Какой результат получили? Если вы 10 лет работали, почему вы до сих пор сотрудничаете с бюро переводов, а не нашли своих заказчиков?

    Вопросов много, а ответ один – на всякий случай не будем связываться. Будем все заказы выполнять силами тех переводчиков, которых мы уже проверили.

    И вот тут есть очень простой способ «познакомить» бюро переводов с собой. Просто позвоните им.

    Да, вот так все просто. Если они хотя бы услышат ваш голос – вы уже выделитесь из десятков ежедневных безликих соискателей.

    А если вы еще и лично к ним загляните – то тогда совсем будет здорово. Там вы расскажите о себе, покажите, на что вы способны.

    Заключение

    В заключении я хочу немного резюмировать все вышесказанное.

    Вакансии для переводчиков без опыта работы есть. Их очень много, и они буквально у вас под носом. Но вам их не дадут, даже если у вас 10 лет опыта работы =)

    Просто потому что вам не доверяют. Чтобы вызвать доверие у бюро переводов (чтобы они хотя бы разок рискнули дать вам заказ) – звоните и ходите к ним лично.

    На первых заказах – берите все, что дают, и не торгуйтесь по ставкам. Сначала вам надо войти в рынок, а уже потом смотреть – где потеплее.

    Если хотите начать зарабатывать сразу хорошие деньги – получите минимум 3 года опыта работы за 30 дней. Это можно сделать на под руководством опытного редактора.

    До скорого!

    Ваш Дмитрий Новосёлов