Войти
Образовательный портал. Образование
  • Лунин, михаил сергеевич Лунин Николай Иванович: витамины
  • Скончался академик борис сергеевич соколов Соколов, Борис Сергеевич Информацию О
  • Рецепты варенья из кабачков с лимоном, с курагой и в ананасовом соке
  • Как приготовить вкусные куриные сердечки с картофелем в мультиварке Куриные сердечки рецепт в мультиварке с картофелем
  • Сырный суп с курицей и грибами Куриный суп с сыром и грибами
  • Четверка монет таро значение
  • Фразеологизм забыть. Фразеологизмы - это что? Калиф на час

    Фразеологизм забыть. Фразеологизмы - это что? Калиф на час

    Русский язык — по праву считается самым совершенным, красивым и богатым языком в мире, вобравшим в себя, наряду с аутентичной культурой более чем 200 народов Русского мира, ещё и лучшие элементы западной и восточной культурных традиций.

    Наш язык — это один из базисных элементов всей русской цивилизации, поэтому, чтобы с полным правом считаться русскими, мы должны хорошо уметь им пользоваться и владеть всем богатством понятий и выражений русского языка не хуже Пушкина, Гоголя и Достоевского.

    Как представлено в таблице, шаблон «формы существительных» появляется чаще, чем шаблон «существительное», когда он должен и должен использоваться в особых формах. Напротив, шаблон «существительные формы» появляется чаще, чем шаблон «существительное» для форм существительных, отличных от необходимости и необходимости.

    Образец «формы существительных» подразумевает обязательство, упомянутое впервые оратором в данном контексте, и не вызывает семантической путаницы, когда оно появляется только в контексте. Вот почему обязательство уже известно как установленное существительное. Более конкретно, существительные-формы вспомогательных глаголов устанавливаются как существительные, когда используется синтаксический шаблон «форма существительного». С другой стороны, на примере, которое вызвано браком, следует обязательство, которое уже упоминалось как котировка положения.

    Представляем вашему вниманию первую часть ТОПа-50 интереснейших фразеологизмов русского языка с их изначальным и теперешним значениями, а также историей происхождения:

    1. Гол как сокол

    Выражение обозначает крайнюю бедность, нужду.

    «Сокол» — это гладко оструганное и окованное на конце железом бревно тарана, который мог быть ручным или колёсным и использовался до конца XV века для пробития брешей в деревянных частоколах или крепостных ворот. Поверхность этого орудия была ровной и гладкой, т.е. «голой». Этим же термином обозначали и инструменты цилиндрической формы: железный лом, пест для растирания зерна в ступе и проч.

    Фразеологизмы со словом «рука»

    По этой причине используется шаблон «существительные». Это говорит о том, что шаблон «существительные формы» принимается, когда существительные-формы вспомогательных глаголов относятся к цитате положения, как показано в таблице. Другими словами, шаблон является предшественником установления существительных форм вспомогательных глаголов как существительных. Более того, как показано в таблице, множественные формы имеют тенденцию к совместному происхождению либо с нулевыми статьями, либо с притяжательными формами, подразумевая, что множественные формы существительных независимо определяются как существительные.

    2. Аршин проглотил

    Выражение, обозначающее человека, вставшего по стойке «смирно» или принявшего величественно-надменную позу с прямой спиной.

    Аршин — это древняя русская мера длины в 71 сантиметр, широко использовавшаяся в швейном деле до перехода на метрическую систему мер. Соответственно, мастера использовали для измерений деревянные или металлические аршинные линейки. Если проглотить такую, осанка наверняка станет феноменальной…

    Притяжательные формы, как правило, используются для обозначения семантической принадлежности существительных форм вспомогательных глаголов. В таблице показано, как много имен существительных вспомогательных глаголов появляются в двух регистрах. Частота и процент существительных форм вспомогательных глаголов в каждом регистре.

    Результаты, представленные в таблице, частично подтверждают это наблюдение. Результаты приведены в таблице. Частота и процентная доля именных форм, используемых на английском и английском языках. Причина гораздо большего использования основных модальных вспомогательных средств как существительных форм связана с количеством форм существительных, используемых в качестве основных модальных вспомогательных средств.

    3. Козёл отпущения

    Так называют человека, на которого свалили всю вину за какой-либо провал, неудачу.

    Выражение, которое восходит к Библии. По древнееврейскому обряду, в день отпущения грехов первосвященник клал руки на голову козла и тем самым возлагал на него грехи всего народа израильского. Затем козла уводили в Иудейскую пустыню и отпускали, дабы он навсегда унёс на себе грехи евреев.

    Как показано в следующих примерах, все эти выражения ведут себя как существительные. Примеры и показать, что у них есть и нет, как правило, используются вместе и что фраза между имущими и не имеет часто появляется в корпусах. Он используется для обозначения богатых и бедных людей в стране или обществе. Как продемонстрировано в примерах, и имущие относятся к богатым или благополучным людям, а не относятся к бедным или обездоленным людям. Эти выражения имеют свое собственное установленное значение как существительные.

    Существительные формы вспомогательных глаголов подразумевают основную функцию вспомогательных глаголов как их корневую модальность. Другими словами, существительные формы используются металингвистически. В исследовании также рассматриваются новые формы существительных, которые наблюдались в корпусах.

    4. Кричит во всю Ивановскую

    Ансамбль кремлёвских соборов в Москве украшает колокольня Ивана Великого, на которой по праздникам всегда звонили во все её тридцать колоколов. Звон был чрезвычайно мощным и разносился очень далеко.

    5. Жив Курилка!

    Мы помним это выражение по фильму «Место встречи изменить нельзя» и обозначало оно радость от встречи с человеком, прошедшим через серьёзные испытания.

    Эти случаи отражают те же характеристики, что и те, которые указаны в существительных формах вспомогательных глаголов. Кембридж: Пресса Кембриджского университета. Оксфорд: Оксфордский университет. Аббас - Кубайбаев был отличным казахским поэтом, композитором и философом. Основной вклад Абая в казахстанскую культуру и фольклор заключается в его поэзии, выражающей великодержавность и выросшую из казахской народной культуры. Перед ним большая часть казахской поэзии была устной, повторяя кочевые обычаи народов казахских степей.

    Мы хотим представить заграницу нашу страну, ее историю, традиции и культуру. Мы можем ввести его только через трансляции. Только, читая казахские труды, иностранцы могут узнать, кто такие казахи, стиль их жизни, свои мысли и скоро. Вся информация поступает только через перевод. Главным требованием к хорошему переводу является то, что оно должно быть естественным или что его следует читать так же гладко, как оригинал. Литературный перевод должен быть адекватным, должен следовать оригиналу в полной мере.

    На самом деле, «курилка» — это древняя детская игра на Руси. Дети садились в круг и передавали друг другу горящую лучину, приговаривая: «Жив, жив курилка! Ножки тоненьки, душа коротенька». Тот, в чьих руках лучина гасла, выходил из круга. То есть «курилка» — это лучина, которая слабо горела и «курилась», (дымилась) в детских руках.

    Переводчики должны быть верными оригинальному тексту, они не должны давать свободу. Ключевые слова - понятие, литература, единица, семантика, трассировка, феномен. Фразеологическая единица является сложным лингвистическим явлением. Понимание художественной роли фразеологических единиц в поэзии, их идентификация и передача на другой язык - непростая задача. Передача смысла и художественного.

    Функция фразеологических единиц великих поэтов, таких как Бьрон, Пушкин и Абай на другие языки, требует от. Опытный переводчик глубоких знаний и поэтического таланта. Значения фразеологических единиц двух языков; и неадекватная передача их значений, семантики, выразительных и стилистических особенностей в переводе. Практическое осуществление этих целей зависит от уровня.

    В отношении человека выражение впервые употребил поэт Александр Пушкин в эпиграмме на критика и журналиста Михаила Каченовского: «Как! жив еще Курилка журналист?..»

    6. Расчистить эти авгиевы конюшни

    Разобраться с невероятно запущенным беспорядком, имеющим циклопические размеры.

    Восходит к древнегреческим мифам о Геракле. Жил в древней Элиде царь Авгий, страстный любитель лошадей, который держал в конюшнях три тысячи коней однако 30 лет не чистил стойла.

    Предварительный перевод и интерпретация фразеологического. Даже на ранних этапах анализа перед переводами фразеологизмов переводчик начинает сталкиваться с множеством трудностей. Основные из них следующие: определение. Структура фразеологических единиц; понимание их текстового, контекстного и скрытого смысла, содержания, идеи; определение их художественных и эстетических функций; нахождение фразеологического.

    Полные и соответствующие альтернативы на целевом языке; поиск ближайшей альтернативы фразеологических единиц в языке перевода; описательная передача значений фразеологических единиц в переводе и т.д. каждая из заданий соответствует определенной стадии перевода фразеологии.

    На службу к Авгию был послан Геракл, которому царь и поручил очистить конюшниза один день, что было невозможно. Герой подумал и направил в ворота конюшен воды реки, которые за сутки вынесли оттуда весь навоз. Это деяние стало 6-м подвигом Геракла из 12-ти.

    7. Закадычный друг

    Сейчас позитивное выражение, обозначающее давнего и проверенного друга. Ранее было негативным, т.к. имелся в виду собутыльник.

    Рассмотрение вопросов, выявленных на начальных этапах большой важности. Переводчик, который не знает полностью оба. Языки могут легко ошибаться. В текущих переводах фразеологии Абая на русском и английском языках часто встречаются ошибки. Они делятся на несколько типов.

    Во-первых, переводчики не воспринимают всю фразеологическую единицу как стабильную неизменяемую фразу, а скорее делят и переводят слово словом. Это искажает смысл фразы. Во-вторых, переводчик не может найти в русском языке существующие эквиваленты исходных фразеологических единиц.

    Старинное выражение «залить за кадык означало «напиться», «выпить спиртного». Отсюда образовался данный фразеологизм.

    8. Попасть в просак

    Оказаться в крайне неудобном или даже опасном положении.

    Просак – это барабан с зубьями в машине, при помощи которой чесали шерсть. Попав в просак – можно было легко покалечиться, лишиться руки.

    В-третьих, он воспринимает образные единицы, используемые в теоретическом языке, как фразеологические единицы и переводит их. Поэтому в таких случаях нельзя сказать, что содержание, смысл и художественные особенности оригинала. Основное требование заключается в том, что переводчик должен стремиться к переводу фразеологической единицы с использованием аналогичной фразеологии другого языка. Однако в большинстве случаев переводчики не находят подходящих фразеологических единиц в целевой.

    В таких случаях переводчик должен использовать другие признанные методы перевода, такие как: трассировка, описательная. Лексический, избирательный перевод и контекстная замена. Мы полагаем, что лексические, грамматические и семантические преобразования могут использоваться во время перевода фразеологии.

    9. Злачное место

    И снова библейское выражение, встречающееся в псалмах и церковных молитвах и обозначающее рай, небесное царство. В светском словоупотреблении приобрело негативную окраску — «злачными местами» стали называть бары, стрип-клубы и т.п.

    Имеется в виду место, где обильно произрастают злаки из которых готовится основная пища (хлеб) — плодородное поле, основа благосостояния.

    Если они используются в удобных и подходящих местах. Эта старая казахская фразеологическая единица «кара кылды ккжару» переводится как сокращение хвоста лошади пополам. Однако его фигуративный смысл относится к смыслу и способу распределения справедливости и беспристрастности. Эта фразеологическая единица давно осмелилась с казахами. Фразеологическая единица, используемая для обозначения высокого уровня образного правосудия, проявлялась главным образом в судебных процессах, в урегулировании различных бытовых, социальных и других конфликтов между отдельными лицами, группами, племенами и «улусами», которые использовались в прошлом в основном Биис и аксакалы.

    10. Как буриданов осёл

    Имеется в виду человек крайне нерешительный.

    Восходит к знаменитому примеру французского философа XIV века Жана Буридана, который утверждал, что поступки людей зависят по большей части не от собственной воли, а от внешних обстоятельств. Иллюстрируя свою мысль, он утверждал, что осёл, слева и справа от которого на равном расстоянии будут положены две одинаковые кучи, в одной из которых будет сено, а в другой солома, не сможет сделать выбор и умрёт с голоду.

    Стихотворение «Итак, это старость, грустные мысли, чувствительный сон», Абай использовал эту старую, хорошо известную казахскую фразу. Бродский переводит эту линию на русский язык следующим образом. Мудрый человек очень глубоко проникает в вещи. Разрывает волосы на сорок штук.

    Перевод передает значение оригинала в определенной степени. Но невозможно не заметить присутствие лишних, посторонних слов. Вы не можете отрицать тот факт, что они не препятствуют раскрытию стимуляции. Но лишние, посторонние слова все еще имели свое влияние на природу оригинала и на творческую индивидуальность автора.

    11. Дойти до ручки

    Совсем опуститься, потерять человеческий облик и социальные навыки.

    В Древней Руси калачи выпекали не круглыми, а в форме замка с круглой дужкой. Горожане часто покупали калачи и ели их прямо на улице, держа за эту дужку, как за ручку. При этом из соображений гигиены саму ручку в пищу не употребляли, а либо отдавали её нищим, либо бросали собакам. Про тех, кто не брезговал её съесть, говорили: дошёл до ручки.

    Перевод Бродского был лишен единицы, связанной с «лошадью». Человеческий волос представлен читателю. Поэтому, чтобы сделать его более понятным для читателя, переводчики должны были использовать не просто «волосы», а «конские волосы». Переводчик опустил эпитет «кара», который был в оригинале. Возможно, это связано с тем, что транслятор не считал слово «черный» в оригинале достаточно важным для перевода. В языковой системе теоретики «черный» имеет особое значение. Если он удаляется, фразеологическая единица теряет смысл.

    Кроме того, в литературном переводе важную роль играет коннотативный, т.е. скрытый смысл слова. В Казахстане мы считаем, что это было бы более эффективно, если бы переводчик передал фразоологическую единицу, используемую автором, в русский язык, найдя аналогичный эквивалент на русском языке. После определения и изучения фразеологических комбинаций в тексте стихотворения переводчик должен сначала искать аналогичную фразеологическую единицу на целевом языке, который несет в себе равнозначный смысл.

    12. Опростоволоситься

    Попасть в неудобное, а зачастую и позорное положение.

    На Руси ходить с непокрытой головой по людным местам (исключая храм для мужчин) считалось позором. Не было для человека большего позора, чем если с него в людном месте срывали шапку.

    13. Затрапезный вид

    Неопрятная одежда, небритость и прочие признаки небрежности во внешности.

    Имя этого короля, и эта фразеологическая единица все еще существует. Другими словами, если переводчик использует такие консолидированные фразы, которые понятны читателю, это было бы более подходящее решение транслятора. Кодар переводит этот стих следующим образом: «Разумный человек будет думать обо всех сторонах». Переводчик передал оригинал не слово в слово, а таким образом, что.

    Читатель мог легко понять это. В этом случае, хотя общий смысл оригинальной фразеологической единицы был. Переданный, сама фразеологическая единица полностью исчезла. Два переводчика перевели один фразеологический. Словосочетание словосочетание. Кузнецов не мог отвлечься от ордена. Бродский придерживался, и на уровне словосочетания он создал следующее: Умный может.

    При царе Петре I начала работать Ярославская полотняная мануфактура купца Затрапезникова, которого выпускала шелк и сукно ни в чем не уступавшие по качеству изделиям европейских мастерских.

    Помимо этого на мануфактуре делали и очень дешёвую пеньковую полосатую ткань, которую по фамилии купца прозвали «затрапезой». Она шла на тюфяки, шаровары, сарафаны, женские головные платки, рабочие халаты и рубахи.

    Для богатых людей халат из «затрапезы» был домашней одеждой, а вот у бедняков одежда из этой ткани использовалась «на выход». Затрапезный вид говорил о невысоком социальном статусе человека.

    14. Калиф на час

    Так говорят о человеке, случайно и ненадолго оказавшемся у власти.

    Выражение имеет арабские корни. Так называется сказка из сборника «Тысяча и одна ночь» — «Сон наяву, или Калиф на час».

    В ней рассказывается, как молодой багдадец Абу-Гассан, не зная, что перед ним калиф Гарун-аль-Рашид, делится с тем своей заветной мечтой — хотя бы на денек стать калифом. Желая развлечься, Гарун-аль-Рашид подсыпает Абу-Гассану в вино снотворное, приказывает слугам перенести юношу во дворец и относиться как к калифу.

    Шутка удается. Проснувшись, Абу-Гассан верит, что он калиф, наслаждается роскошью и начинает отдавать приказания. Вечером он вновь выпивает вино со снотворным и просыпается уже у себя дома.

    15. Сбить с панталыку

    Заставить потерять нить разговора, забыть о чём то.

    В Греции находится знаменитая в древности гора Пантелик, где долгое время добывали мрамор. Соответственно, там было много пещер, гротов и ходов и попав туда, можно было легко заблудиться.

    16. Я его раскусил

    Т.е. понял, что это за человек, заметил обман или открыл тайну.

    Выражение пришло к нам из тех времен, когда в ходу были монеты из драгоценных металлов. Подлинность монет проверяли на зуб, ведь драгоценные металлы без примесей были мягкими. Если на монете оставалась вмятинка, значит она настоящая, а если нет — фальшивая.

    17. Глас вопиющего в пустыне

    Так говорят о том, чьи здравые мысли и предостережения упорно не хотят слушать.

    Библейское выражение, имеющее корни в пророчестве Исайи и Евангелии от Иоанна. Пророки, предрекавшие скорое пришествие Спасителя призывали евреев готовиться к этому дню: следить за своей жизнью и исправлять её, делаясь благочестивыми, внимательно относиться к евангельской проповеди. Но евреи не вняли этим призывам и распяли Господа.

    18. Зарыть талант в землю

    Значит — не использовать и не развивать данные Богом способности.

    И снова отсылка к Библии. Талантом называлась самая крупная весовая и денежно-счётная единица в Древней Греции, Вавилоне, Персии и других областях Малой Азии.

    В евангельской притче один из слуг получил от господина деньги и закопал их, побоявшись вложить в дело, которое могло принести как прибыль, так и убыток. По возвращении господина слуга вернул талант и был наказан за потерянное время и недополученную хояином прибыль.

    19. Затянул канитель

    Начал какое-то очень долгое дело, стал медлить.

    Канитель — это тончайшая проволока из драгоценных металлов, приобретшая уже скорее свойства нити и использовавшаяся для украшения камзолов, мундиров и платьев красивыми сложными узорами. Тянуть канитель приходилось на всё уменьшающихся ювелирных вальцах в несколько заходов, что было делом долгим. Шить канителью — дело ещё менее быстрое.

    20. Довёл до белого каления

    Разозлил до бешенства, неконтролируемой ярости.

    Восходит к кузнечному ремеслу. Когда металл нагревают при ковке, он в зависимости от температуры светится по-разному: сначала красным светом, потом желтым и, наконец, ослепительно белым. При ещё более высокой температуре металл уже расплавится и закипит.

    21. Мыльная опера

    Так называют телесериал с тривиальным сюжетом.

    Дело в том, что в 30-е годы в Америке начали выпускать многосерийные (тогда ещё радио-) передачи для домохозяек с мелодраматическими сюжетами. Их создавали на деньги производителей мыла и моющих средств, которые в перерывах рекламировали свою продукцию.

    22. Скатертью дорожка!

    Сейчас так выгоняют надоевшего гостя или посетителя. Ранее смысл был противоположным — пожелание доброго пути.

    В одном из стихотворений Ивана Аксакова можно прочитать о дороге, которая «пряма, как стрела, широкою гладью, что скатерть легла». Зная наши пространства, человеку желали беспрепятственного и лёгкого пути.

    23. Казни египетские

    Свалившиеся тяжёлые наказания, бедствия, мучения.

    Библейский сюжет из книги Исход. За отказ фараона отпустить евреев из плена Господь подверг Египет страшным наказаниям — десяти казням египетским: кровь вместо воды, казнь лягушками, нашествие мошек, песьи мухи, мор скота, язвы и нарывы, гром, молнии и огненный град, нашествие саранчи, тьма и смерть первенцев в семьях египтян.

    24. Внести свою лепту

    Вложить часть своего труда, умений или денег в создание чего-то важного, большого.

    Известен библейский рассказ о двух лептах бедной вдовы, которые она пожертвовала на деятельность Иерусалимского храма. Лепта — одна из самых мелких монет того времени в Римской империи. Две лепты — были единственными деньгами вдовы, пожертвовав которые она осталась голодной до самого вечера. Поэтому, её жертва оказалась наиболее крупной из всех.

    25. Петь Лазаря

    Бить на жалось, попрошайничать, стараться сыграть на сочувствии.

    Притча о богаче и Лазаре рассказана Спасителем в Евангелии. Лазарь был беден и жил у ворот дома богача. Лазарь питался остатками пищи богача вместе с собаками и терпел всяческие лишения, но после смерти попал в рай, тогда как богач оказался в аду.

    Профессиональные нищие в России часто просили милостыню на ступенях храмов, сравнивая себя с библейским Лазарем, хотя часто жили значительно лучше. Поэтому попытки разжалобить и называются подобным образом.

    Андрей Сегеда

    Вконтакте

    Как красива человеческая речь, когда в ней звучат не только сухие бытовые фразы, а яркие метафорические образы, риторические фигуры и другие средства художественной выразительности! Не меньшую роль играют и крылатые выражения - особые сочетания слов, которые отличаются по смысловому оттенку в культуре каждого народа.

    Фразеологизмы - это что?

    Искусство красиво говорить и мыслить ценилось во все времена. Употребление фразеологизмов придает живость и образность речи, поэтому к ним обращаются все люди. Крылатые фразы входят в особый раздел русского языка, их охотно изучают специалисты с филологическим образованием. Фразеологизмы - это устойчивые сочетания слов, смысл которых понятен только в определенном языке, в котором они появляются. Как правило, их можно заменить бытовым словосочетанием с неметафорическим значением.


    Фразеология в наше время

    Сегодня мы употребляем крылатые фразы, даже не задумываясь об этом. Для составления каждой из них требуется минимум два слова. Фразеологизмы принято подразделять на нейтральные (Новый год, точка зрения), книжные (двуликий Янус, Вавилонское столпотворение), разговорные водить за нос, строить глазки) и просторечные (чесать языки, дурак набитый).

    Значение крылатых фраз необходимо знать для того, чтобы ваше высказывание звучало в любой ситуации уместно. Не стоит использовать их в своей речи при разговоре с иностранцами, поскольку они не смогут самостоятельно догадаться об их значении и им покажется странным, что вы "клюете носом", "прикусываете язык", находитесь "не в своей тарелке", "развешиваете уши".

    Русские и зарубежные фразеологизмы

    Сегодня мы употребляем в речи крылатые фразы, не задумываясь об источниках их происхождения. Услышав аналог в другом языке, нам сложно понять его с первого раза, поскольку культурные особенности всех стран индивидуальны. Происходит это потому, что фразеологизмы - это устойчивые сочетания слов, которые несут не прямое, а метафорическое значение.

    В английском языке существует выражение "платить через нос" - иностранцу непросто будет догадаться, что оно несет значение "платить большие деньги". Фразеологизм "утереть нос" в европейских странах означает "обманывать кого-либо". В России же аналогичная крылатая фраза используется в случаях, когда один человек хочет доказать свое превосходство над другим. Английские выражения "по глаз в чем-либо" (у нас - по уши в работе), "иметь холодные ноги" (трусить), "мягкий на голову" (глупый) - тоже фразеологизмы. Примеры подобных устойчивых сочетаний слов можно найти и в других языках. Многие из них появились благодаря культурному наследию Древней Греции и Рима.

    Происхождение фразеологизмов из Античности

    Сюжеты из мифологических сказаний легли в основу неписьменной культуры многих стран. Излюбленными героями были Геракл со своими двенадцатью подвигами, Ахиллес, античные боги и богини, а также простой народ. На протяжении многих тысяч лет из уст в уста передавались пословицы, поговорки, загадки, басни, фразеологизмы. Это помогло нынешнему поколению с уважением относиться к наследию прошлых веков и делать все возможное для его сохранения.


    "Ахиллесовой пятой" сегодня можно назвать уязвимое место любого человека. Углубившись в этимологию фразеологизма, можно выявить, что по легенде мать всеми любимого героя окунула его в младенчестве в реку Стикс, взяв за пятку. Ахиллес стал сильным и непобедимым, но враги узнали о его единственном уязвимом месте и лишили его жизни. Стрела вонзилась в пятку - так и погиб герой.

    "Валтасаров пир" - пышное событие, после которого вскоре происходит беда. Этим фразеологизмом мы обязаны старинному мифу о Вавилоне. Царь Валтасар устроил пир с разнообразными яствами, плясками и прочим весельем. Однако в самый разгар торжества в зале появилась огненная рука и написала на стене предупреждение, где говорилось, что по решению богов персы положат конец его царствованию. Предсказание сбылось, и царь был убит ночью, а город навсегда исчез с лица земли.

    Происхождение фразеологизмов прослеживается не только от легенд с вымышленными персонажами. В основу многих легли истории с участием исторических личностей, писателей и философов. Диоген, относящийся к школе киников, которые отрекались от всех земных страстей, жил в деревянной бочке, доказывая пренебрежение к быту. Однажды к нему явился Александр Македонский и обещал исполнить любое желание, на что философ, подумав, ответил: "Отойди, ты загораживаешь мне солнце". Так и произошел фразеологизм "Диогенова бочка".