Войти
Образовательный портал. Образование
  • Кто такой Николай Пейчев?
  • Томас андерс - биография, фото, личная жизнь солиста дуэта "модерн токинг" Синглы Томаса Андерса
  • Что показывает коэффициент обеспеченности финансовых обязательств активами Обеспеченность обязательств финансовыми активами в бюджетном учреждении
  • Как приготовить классические вареники с творогом
  • Как сделать тесто для яблочной шарлотки Как приготовить шарлотку с яблоками песочное тесто
  • Отечественной войны 2 степени
  • Помощь с переводом документов и справок на чешский язык. Как в чехии заверить копию документа или подпись под ним Требования при заверке документов и подписей

    Помощь с переводом документов и справок на чешский язык. Как в чехии заверить копию документа или подпись под ним Требования при заверке документов и подписей

    Чешский язык является национальным языком чехов и государственным языком Чехии. Он относится к группе западнославянских языков и очень близок словацкому и, в некоторой степени, и русскому языку. В чешском языке выделяют 4 группы говоров: собственно чешские, на основе которых и сформировалась литературная норма, гавацкие, ляшские (силезские) и моравско-словацкие. В мире по-чешски свободно говорят более 10 миллионов человек, которые, в основном, проживают в Чехии.

    Со стоимостью перевода подробнее можно ознакомиться в разделе «Заказать перевод» , выбрав тип документа и направление перевода.

    Сложность диалектной природы чешского языка требует профессионального подхода к переводу текстов. Специалисты Московского Международного Центра Переводов точно в срок и с высокой степенью грамотности переведут тексты любой направленности, с учетом особенностей локальных наречий и с сохранением смысловой структуры текста.

    Перевод медицинских текстов с чешского и на чешский язык

    Это особенно касается художественных текстов, и ещё больше претензий вызывает медицинский перевод на чешский язык или с чешского языка. Медицинский перевод с/на чешский требует от лингвиста, взявшегося за эту работу, не только отличных теоретических знаний и практических навыков в языковой сфере, но и определенных познаний в области медицины. Медицинские, чаще фармацевтические тексты, требующие перевода с/на чешский, пестрят разнообразными терминами и понятиями, которые, зачастую, невозможно дословно или полностью перевести на русский. То же самое касается и русских текстов по медицине для перевода на чешский язык. Поэтому бюро переводов с/на чешский язык, которому поручена работа по медицинскому переводу чешских текстов на русский или в обратном направлении, должно иметь богатый опыт в области именно медицинских переводов, чтобы точность и грамотность выходного текста не пострадали.

    Перевод нотариально заверенных текстов с чешского и на чешский язык

    Агенство SayUp заслуженно считается лидером на рынке бюро переводов с чешского и любого другого языка мира в Москве. Наши специалисты в самые быстрые сроки выполняют качественный перевод документов с/на чешский язык, а это красноречиво говорит об уровне знаний и опыта нашей команды. Наши клиенты могут также воспользоваться такой услугой, как нотариальный перевод с/на чешский, когда, например, необходим срочный перевод документов под апостиль на чешский язык. Мы выполняем перевод документов с/на чешский любых типов. Это может быть чешский юридический перевод документов (паспорт, диплом, коммерческие договоры, различные справки) для проставления апостиля. С чешского мы выполним любой нотариальный перевод для легализации документов на территории Российской Федерации.

    Как правило, нотариальный перевод документов с/на чешский запрашивают для паспортов, свидетельств о заключении брака, дипломов об образовании. Документы, удостоверяющие личность, уровень образования или семейный статус, надо подвергнуть переводу на чешский и заверить нотариально, чтобы надолго выехать в Чехию, работать в этой стране по профессии или продолжить учиться. Любое бюро переводов сможет помочь в нотариальном переводе документов (под апостиль или для легализации) с/на чешский, если оно обладает достаточной квалификацией и опытом в работе. SayUp сделает любой перевод документов или других текстов с/на чешский или иной язык быстро, качественно и по разумным тарифам.

    Нужно иметь в ввиду, что даже если взяться самостоятельно переводить важные документы (диплома под апостиль, например) на чешский или другой иностранный язык, всё равно необходимо пригласить в нотариальную контору профессионального переводчика. Специалист подтвердит правильность перевода, и тогда нотариус заверит его подпись. Иначе переведённый документ юридической силы за пределами государства выдачи иметь не будет.

    Заверить копию документа или подпись в Чехии довольно просто. Для этого не придется долго искать нотариуса и выстаивать длинные очереди, как это до сих пор принято во многих странах бывшего СССР.

    Выполнить эту несложную процедуру можно сразу в нескольких местах:

    1) У нотариуса (notář).

    Обратиться можно к любому ближайшему нотариусу. Полный перечень их адресов и контактов доступен на сайте Нотариальной палаты Чешской республики (Notářská komora ČR). Для того чтобы посмотреть его, нужно в специальной поисковой форме из списка «Sídlo» нужно выбрать свой населенный пункт (например, Praha 2) и нажать на кнопку «Vyhledat dle kritérií».

    Стоимость заверения одной копии у нотариуса - 36 Kč.

    2) В муниципалитете (obecní úřad).

    В каждом местном органе самоуправления имеется чиновник (úředník), в задачи которого входит заверение копий документов или подписей под ними. Обычно этот муниципальный служащий сидит в отдельном месте с табличкой «ověřovaní» (заверка) и работает по собственному графику.

    3) В почтовых отделениях, оборудованных системой Czech POINT

    Система Czech POINT - это сеть контактных центров, предназначенных для коммуникации жителей с органами государственного и общественного управления Чешской Республики. Контактные центры Czech POINT расположены почти во всех почтовых отделениях Чешской почты и других общественных местах. Везде, где есть логотип системы можно без труда заверить копию документа или подпись под ним.

    Логотип системы Czech POINT

    Стоимость этой услуги – 30 Kč.

    Требования при заверке документов и подписей:

    Нельзя заверить копию:

    Любого удостоверения личности (паспорта, карточки ВНЖ, и т.д.), водительского удостоверения, военного билета, служебного удостоверения, ценных бумаг, билета рыбака или охотника, чертежа или технического плана, лотерейного билета;

    Если документ имеет исправления, помарки и приписки, которые могут снизить его достоверность;

    Если о документе нельзя однозначно сказать, что он является подлинником;

    В муниципалитете и центре Czech POINT нельзя заверить копию документа, содержащего рельефный (выдавленный или вдавленный) текст или оттиск печати;

    В муниципалитете и центре Czech POINT нельзя заверить копию документа на иностранном языке (на любом другом, кроме чешского или словацкого), если к нему не приложен официальный судебный перевод (soudní překlad).

    Отметим, что в заверке копии документа на иностранном языке без судебного перевода может отказать даже нотариус. Он имеет право заверить копию такого документа только в том случае, если сам владеет этим языком. Отыскать нотариуса, владеющего нужным языком также можно при помощи системы поиска на сайте Нотариальной палаты Чешской республики. Для этого в списке «Znalost cizího jazyka» нужно выбрать требуемый язык (например, ruština).

    Примечания по заверке подписи под документом:

    Муниципальный служащий и сотрудник Czech POINT однозначно откажутся заверять подпись под документом, написанном на иностранном языке, без приложенного судебного перевода на чешский язык. Что касается нотариуса, то для заверки подписи ему будет достаточного обычного, «не судебного» перевода;

    Если подпись содержит символы не латинского алфавита (буквы кириллицы, арабского, китайского языков и т.д.) то ее имеет право заверить только нотариус;

    Нельзя заверить подпись на документе, не содержащем текст (под пустым документом);

    Может ли быть заверена подпись иностранца, не владеющего чешским языком?

    Согласно закону – нет. Любой нотариус или муниципальный чиновник по букве закона обязаны отказать в заверке подписи под документом, если человек не понимает, под чем именно он подписывается. Соответственно, если иностранец не владеет чешским языком, то и не в состоянии понять текст документа на чешском языке. С формальной точки зрения не поможет даже присутствие рядом человека (друга, родственника, юриста), который смог бы выступить в роли переводчика. Из ситуации поможет выйти только судебный переводчик.

    Но это формально, на практике все несколько иначе. Во-первых, никто не будет устраивать клиенту экзамен по чешскому языку. У нотариусов и чиновников на это просто нет времени. Достаточно иметь минимальные языковые навыки. Во-вторых, всегда можно оформить доверенность на человека (друга, родственника, юриста) владеющего чешским языком, а уже он от имени доверителя проведет все необходимые процедуры.

    Вопрос юристу:

    Здравствуйте!

    Моя дочь будет менять паспорт по замене фамилии после брака. Брак зарегистрирован в Германии. Имеется апостиль. Можно ли ей сделать заверенный перевод свидетельства в Германии? Или это нужно делать только в России? И второй вопрос: брак был зарегистрирован 6 августа 2012 г., но по обстоятельствам дочь не смогла выехать до настоящего времени в Россию? Надо ли ей оплачивать штраф за нарушение сроков подачи заявления на замену паспорта по изменении фамилии и каков размер штрафа? Заранее благодарен за Ваш ответ.

    Ответ юриста на вопрос:
    Уважаемый Анатолий,

    В Германии существует понятие т.н. "присяжного переводчика", который осуществляет переводы, которые признаются немецкими органами власти и судебными органами.

    Все докуметны, определяющие статус граждан (свидетельства, паспорта, визы и т.д.) на иностранном языке и которые должны быть предоставлены в немецкие органы власти или в суды должны быть не просто переведены, а переведены имеенно таким "присяжным переводчиком". Все остальные переводы, сделанные зарубежом, могут быть непризнаны органами власти Германии.

    Исходя из вышесказанного рекомендуется делать переводы в Германии у т.н."присяжного переводчика". Такие переводы Вы сможете использовать как в России, так и в Германии. Любые другие переводы могут использоваться только зарубежом, т.е. в России.

    Вывод: лучше потратиться 1 раз на перевод и использовать его впоследствии везде, чем в будущем тратиться на тот же перевод повторно, рискуя потерей времени из-за непризнания уже имеющихся переводов.

    Мы, немецкие адвокаты, работающие с иностранными гражданами и их документами, плотно сотрудничаем с такими переводчиками и можем порекомендовать при необходимости их услуги нашим доверителям.

    С уважением

    049-511-1613948

    [email protected]
    ———————————————————————

    Ответ юриста на вопрос: перевод свидетельства о браке
    нотариус в рф.
    ———————————————————————

    Законно ли требование сотрудников ПФР о предоставлении заверенного нотариально перевода свидетельства о браке, заключенного на территории Чешской Республики…

    Вопрос юристу:

    Брак был заключен в Чехии, получено свидетельство о браке вместе с заверенным переводом там же. Сначала моей жене не хотели менять паспорт из-за незнания закона сотрудниками паспортного стола (чешско-российский договор по семейным делам), затем почитав законы извенились. Теперь жена обратилась в ПФР по месту с целью изменения фамилии (она получает пенсию по инвалидности), говорят: необходимо перевод делать по месту заново и нотариально заверять, либо оставлять на совсем оригиналы свидетельства о браке. Как мне быть, законно ли требование ПФР?

    Ответ юриста на вопрос: перевод свидетельства о браке
    Требуется. Никто по-чешски не читает. Нужно делать нотариально удостоверенный перевод на русския язык.
    ———————————————————————

    Ответ юриста на вопрос: перевод свидетельства о браке
    Я не вижу проблемы. Переводите свидетельство о браке и заверяйте нотариально.
    ———————————————————————

    Имеют ли право требовать на территории России нотариально заверять перевод Свидетельства о браке с Апостилем, полученное…

    Вопрос юристу:

    Здравствуйте. Имеют ли право требовать на территории России нотариально заверять перевод Свидетельства о браке с Апостилем, полученное на территории другого государства?

    Ответ юриста на вопрос: перевод свидетельства о браке
    Да, имеют такое право.
    ———————————————————————

    Ответ юриста на вопрос: перевод свидетельства о браке
    Да, все документы, выданные за границей, должны быть переведены и нотариально удостоверены.
    ———————————————————————

    Помимо перевода свидетельства о браке что требуется?…

    Вопрос юристу:

    Здравствуйте. У меня два гражданства Польши и РФ. Вышла замуж за русского как гражданка Польши, он взял мою фамилию, так как остаемся там жить. Вопрос- какие трудности могут возникнуть при смене документов мужа на мою фамилию в РФ и за какой срок это возможно сделать? Помимо перевода свидетельства о браке что требуется? Спасибо.

    Ответ юриста на вопрос: перевод свидетельства о браке
    Если в свидетельстве о браке указано, что Вы взяли фамилию мужа, то обмен паспорта происходит в обычном порядке. Если не указано, то перемена имени произодится через ЗАГС. За подробными разъяснениями Вы можете обратиться на платную консультацию.
    ———————————————————————

    Ответ юриста на вопрос: перевод свидетельства о браке
    никаких трудностей- меняйте

    Статья 58. Перемена имени

    1. Лицо, достигшее возраста четырнадцати лет, вправе переменить свое имя, включающее в себя фамилию, собственно имя и (или) отчество.

    2. Перемена имени производится органом записи актов гражданского состояния по месту жительства или по месту государственной регистрации рождения лица, желающего переменить фамилию, собственно имя и (или) отчество.

    3. Перемена имени лицом, не достигшим совершеннолетия, производится при наличии согласия обоих родителей, усыновителей или попечителя, а при отсутствии такого согласия на основании решения суда, за исключением случаев приобретения лицом полной дееспособности до достижения им совершеннолетия в порядке, предусмотренном законом.

    4. Перемена имени лицу, не достигшему возраста четырнадцати лет, а также изменение присвоенной ему фамилии на фамилию другого родителя производится на основании решения органа опеки и попечительства в порядке, установленном статьей 59 Семейного кодекса Российской Федерации.

    (п. 4 в ред. Федерального закона от 29.04.2002 N 44-ФЗ)

    5. Перемена имени подлежит государственной регистрации в органах записи актов гражданского состояния.

    Статья 59. Заявление о перемене имени

    Заявление о перемене имени в письменной форме подается в орган записи актов гражданского состояния.

    В таком заявлении должны быть указаны следующие сведения:

    фамилия, собственно имя, отчество, дата и место рождения, гражданство , национальность (указывается по желанию заявителя) , место жительства, семейное положение (состоит или не состоит в браке, вдов, разведен) заявителя;

    фамилия, имя, отчество, дата рождения каждого из детей заявителя, не достигших совершеннолетия;

    реквизиты записей актов гражданского состояния, составленных ранее в отношении заявителя и в отношении каждого из его детей, не достигших совершеннолетия;

    фамилия, собственно имя и (или) отчество, избранные лицом, желающим переменить имя;

    причины перемены фамилии, собственно имени и (или) отчества.

    Лицо, желающее переменить имя, подписывает заявление о перемене имени и указывает дату его составления.

    Одновременно с подачей такого заявления должны быть представлены следующие документы:

    свидетельство о рождении лица, желающего переменить имя;

    свидетельство о заключении брака в случае, если заявитель состоит в браке;

    свидетельство о расторжении брака в случае, если заявитель ходатайствует о присвоении ему добрачной фамилии в связи с расторжением брака;

    свидетельство о рождении каждого из детей заявителя, не достигших совершеннолетия.
    ———————————————————————

    Ответ юриста на вопрос: перевод свидетельства о браке
    Выписку из актовой записи (свидетельство о рождении) Вам выдадут по месту регистрации Вашего рождения. Если будут трудности, обращайтесь по email.
    ———————————————————————

    Ответ юриста на вопрос: перевод свидетельства о браке
    А это Вы польским юристам задайте вопрос. российские этого знать не могут.

    Только для смены фамилия по браку — свидетельство о рождении не нужно. Только свидетельство о браке.
    ———————————————————————

    Где и как оформить апостиль на перевод свидетельства о браке (тоже с апостилем)?…

    Вопрос юристу:

    Добрый день! Где и как оформить апостиль на перевод свидетельства о браке (тоже с апостилем)?

    Ответ юриста на вопрос: перевод свидетельства о браке
    Апостиль на апостиль не ставится.
    ———————————————————————

    Должна ли я делать нотариальный перевод свидетельства о браке если у нас три официальных языка…

    Вопрос юристу:

    Должна ли я делать нотариальный перевод свидетельства о браке если у нас три официальных языка

    Ответ юриста на вопрос: перевод свидетельства о браке
    Да, на русский язык.
    ———————————————————————

    Для получения Российского пасспорта в Крыму нужен ли перевод свидетельства о браке с укр. на Русский…

    Вопрос юристу:

    Для получения Российского пасспорта в Крыму нужен ли перевод свидетельства о браке с укр. на Русский

    Ответ юриста на вопрос: перевод свидетельства о браке
    Нужен перевод всех документов которые заполнены не на русском языке
    ———————————————————————

    Нам необходимо заверить нотариально перевод свидетельства о браке и проставить на него апостиль, каким образом это можно…

    Вопрос юристу:

    Нам необходимо заверить нотариально перевод свидетельства о браке и проставить на него апостиль, каким образом это можно сделать?

    Ответ юриста на вопрос: перевод свидетельства о браке
    Вначале ставится апостиль, и только потом оформляется перевод. Уточните, в чем именно проблема?
    ———————————————————————

    Ответ юриста на вопрос: перевод свидетельства о браке
    Сергей, идете к нотариусу у которого как правило есть список сотрудничающих с ним переводчиков, которые делают Вам перевод, а Вы этот перевод заверяете у нотариуса.

    Затем обращаетесь в управление Министерства юстиции РФ г. Москве, где Вам на этом документе проставляют апостиль за который нужно будет заплатить госпошлину.

    Удачи!
    ———————————————————————

    При приеме на работу в отделе кадров с меня требуют заапостилированное и заверенное с переводом свидетельство о браке,…

    Вопрос юристу:

    При приеме на работу в отделе кадров с меня требуют заапостилированное и заверенное с переводом свидетельство о браке, так как мой муж иностранец без объяснения почему.

    Ответ юриста на вопрос: перевод свидетельства о браке
    Получите объяснение. мы тоже не знаем что за работа и почему требуют. гадать не вижу смысла. обжалуйте их действия в прокуратуру.

    МЕРЫ ПРОКУРОРСКОГО РЕАГИРОВАНИЯ

    При обнаружении нарушений закона (ст. 24 Закона) или прав и свобод человека и гражданина (ст. 28 Закона) прокурор или его заместитель вносит представление о устранении выявленных нарушений в орган или должностному лицу, которые правомочны устранить допущенные нарушения.

    В течение месяца со дня внесения представления должны быть приняты конкретные меры по устранению допущенных нарушений, их причин и условий, им способствующих: об этих мерах сообщается прокурору в письменной форме.

    В случае, если в деяниях должностных лиц, допустивших нарушения законов, содержится состав преступления или административного правонарушения, в зависимости от характера нарушения закона прокурор выносит мотивированное постановление о возбуждении уголовного дела или постановление о возбуждении дела об административном правонарушении (ст. 25 Закона, ст. 37 УПК РФ, ст. ст. 25.11, 28.4 КоАП РФ
    ———————————————————————

    Достаточно заверенного перевода свидетельства о браке или при себе нужно иметь и оригинал?…

    Вопрос юристу:

    Подскажите,пожалуйста,после заключения брака на Кипре,что нужно сделать чтобы в России его активировали? Куда идти?В паспортный стол или загс?Достаточно заверенного перевода свидетельства о браке или при себе нужно иметь и оригинал?

    Ответ юриста на вопрос: перевод свидетельства о браке
    Браки между российскими гражданами и иностранцами признаются в России действительными при условии соблюдения законодательства государства места заключения брака как в отношении формы брака, так и условий вступления в брак;

    — единственным условием для признания действительными в России браков российских граждан, заключенных за рубежом, является отсутствие обстоятельств, препятствующих заключению брака, которые установлены ст. 14 СК РФ.
    ———————————————————————

    Скажите пожалуйста, нужно переводить свидетельство о браке и рождения детей на русский язык для снилс?…

    Вопрос юристу:

    Здравствуйте. Скажите пожалуйста, нужно переводить свидетельство о браке и рождения детей на русский язык для снилс?

    Ответ юриста на вопрос: перевод свидетельства о браке
    Да, необходим перевод.
    ———————————————————————

    Добрый день! подскажите пожалуйста достаточно ли нотариально заверенный перевод свидетельства о браке для смены паспорта…

    Вопрос юристу:

    Добрый день! подскажите пожалуйста достаточно ли нотариально заверенный перевод свидетельства о браке для смены паспорта в россии или обязательно нужен оригинал свидетельства о браке?

    Ответ юриста на вопрос: перевод свидетельства о браке
    подскажите пожалуйста достаточно ли нотариально заверенный перевод свидетельства о браке для смены паспорта в россии или обязательно нужен оригинал свидетельства о браке?

    НЕОБХОДИМ оригинал и перевод.

    УДАЧИ ВАМ
    ———————————————————————

    Имеет ли право нотариус отказать заверить перевод свидетельства о браке, заключенном в США, только на основании того, что…

    Вопрос юристу:

    Здравствуйте!Имеет ли право нотариус отказать заверить перевод свидетельства о браке,заключенном в США,только на основании того,что два листа(апостиль и само свидетельство)скреплены между собой степлером

    Ответ юриста на вопрос: перевод свидетельства о браке
    В разных штатах по-разному скрепляют документы. Если будут сложности в Перми, Вы можете выслать документ мне в Санкт-Петербург, и я оформлю Вам нотариально удостоверенный перевод.
    ———————————————————————

    Ответ юриста на вопрос: перевод свидетельства о браке
    Формально да — многостраничный документ не прошит. Но попробуйте обратиться к другому нотариусу.
    ———————————————————————

    Нужно ли нотариально заверять перевод свидетельства о браке???…

    Вопрос юристу:

    Здравствуйте!

    Вопрос следующий:

    Заключили брак в Чехии г.Прага, нам выдали свидетельство о браке на чешском и русском языках заверенные ихними печатями, т.е. печатей на русском нет!!!

    Родился ребенок, пошёл в ЗАГС получать свидетельство о рождении, там начальница не приняла документы мотивируя это тем, что нет нотариально заверенного перевода и печати!!! Ссылаясь на делопроизводство! При этом у жены в паспорте штамп о заключении брака стоит (она когда меняла фамилию меняла паспорт) нашего УФМС, т.е. там проблем не было! На сколько я знаю между нашими странами соглашение о действительности браков заключенных на этих территориях!!!

    Скажите нужно ли всётаки нотариально заверенный перевод или действия работников ЗАГСа не правомерны?! И каким законом руковгодствоваться?

    Ответ юриста на вопрос: перевод свидетельства о браке
    Ответ неверный: апостиль Вам не нужен, а нотариальный перевод на русский язык — обязательно.
    ———————————————————————

    Ответ юриста на вопрос: перевод свидетельства о браке
    В соответствии с Гаагской конвенцией от 5 октября 1961 года, отменяющей требование легализации иностранных документов, к которой Россия присоединилась 31 мая 1992 года, документы, предназначенные для представления в официальные органы государств-участников Конвенции, удостоверяются в особом упрощенном порядке. В таких случаях прохождение обычной легализационной «цепочки», заканчивающейся в посольствах (консульствах) государств, где документ будет использоваться, не требуется. Вместо этого уполномоченный орган государства, в котором документ был совершен, проставляется специальный штамп — апостиль.
    ———————————————————————

    Ответ юриста на вопрос: перевод свидетельства о браке
    Для признания данного документа на территории России необходимо проставить апостиль и перевести на русский язык как документ, так и апостиль.
    ———————————————————————

    Ответ юриста на вопрос: перевод свидетельства о браке
    Повторяю никакой легализации В Вашем случае, в том числе проставления аппостиля, не требуется, а вот нотариальный перевод. если документ в данном случае необходим.
    ———————————————————————

    Ответ юриста на вопрос: перевод свидетельства о браке
    Нотариальный перевод документа в даннорм случае обязателен, Вам еще повезло что для документов Чехии не требуется легацизация.
    ———————————————————————

    Ответ юриста на вопрос: перевод свидетельства о браке
    Браки заключенные в других странах, членах Конвенции о правовой помощи действительны, но подлежат легализации. То есть Вам необходимо нотариально заверить апостиль (перевод чешского документа) и тогда в УФМС, ЗАГС проблем не возникнет.
    ———————————————————————

      Можно ли подать заявление на заключение брака через интернет, если один из будущих супругов находится в млс… Вопрос юристу: Можно ли подать заявление на заключение брака через интернет, если…

      Как доказать что это было приобретено в гражданском браке?… Вопрос юристу: Нет не одного доказательства,(т,е каких либо документов,чеков и копий) на совместно нажитое имущество. Как доказа…

      Сколько будет стоить услуга, составления иска о расторжении брака и отправка его из Москвы в суд Узбекистана?… Вопрос юристу: Добрый день! Сколько будет стоить услуга, составления иска о рас…

      Свидетельство о регистрации права собственности на недвижимость… Вопрос юристу: Добрый день. Хочу приобрести недвижимость, у продавца есть признание права собственности в судебном порядке (к…

      Как мне оформить свидетельство о собственности на квартиру?… Вопрос юристу: Здравствуйте. Отец умер больше 12 лет назад, мать квартиру в собственность не оформила. Сейчас из наследников оста…

    • Выполним перевод, который устроит чешского нотариуса (и который Вам следует заверить в консульском отделе самостоятельно)
    • Сделаем перевод документов на чешский язык - это может быть согласие на вывоз ребенка, аттестат, диплом, справка - и сами заверим его у чешского нотариуса .
    • Заполним анкету на чешском языке для разрешения на долгосрочное пребывание.
    • Предоставим переводчика на собеседование.
    • Получим паспорт с вашей визой и отправим в ваш регион.


    Наши цены

    Мы поддерживаем стоимость перевода на уровне, существовавшем до 2014 года. Цена перевода стандартной страницы (1800 знаков с пробелами) с чешского языка составляет 700 рублей , на чешский язык - 900 рублей . Дорого? Пусть эти цены Вас не пугают - они обусловлены высокими требованиями посольства к переводу. Перевод на чешский в других бюро можно найти и за 400 рублей, но примет ли его чешский нотариус?
    Более подробную информацию о ценах на различные услуги Вы можете посмотреть или узнать по телефону.


    Как сделать заказ?

    Наш менеджер оценит ваш заказ, сообщит стоимость и срок выполнения.

    Выберите удобный для вас способ оплаты и внесите авансовый платеж (от 50-100%).

    Получите готовый перевод по электронной почте или в офисе компании и оплатите оставшуюся сумму. Перевод может быть также доставлен курьерской службой.

    Перевод документов на чешский для посольства

    Знаете ли Вы, что консульский отдел чешского посольства при оформлении долгосрочной визы не принимает переводы, заверенные нотариусом РФ, а просит заверить перевод у своего нотариуса. Мы внимательно следим за тем, что хочет видеть нотариус, так что можете не сомневаться, что если Вы закажете перевод документов на чешский у нас, он будет принят в посольстве с первого раза.

    Нотариальное заверение

    Стоимость при заказе в офисе:

    Стоимость при заказе через сайт со скидкой 10%:

    В общем случае перевод всех документов не требуется, список документов, который необходим именно Вам, Вы можете уточнить в посольстве или в нашем бюро.

    Рассмотрим подробнее оформление документов для получения долгосрочной визы (а также вида на жительство) в Чехию.

    В консульстве регулярно меняются нотариусы, вместе с ними обновляются и требования.
    Наш опыт и компетентность - а мы связаны с консульским отделом чешского посольства более 7 лет - обеспечивают гарантии высокого качества перевода, отвечающего всем текущим требованиям.

    В консульстве регулярно меняются нотариусы, вместе с ними обновляются и требования. Неизменным остается только одно: высокая требовательность к качеству перевода и забота о чистоте чешского языка. Если говорить собственно о переводческом аспекте, главная черта, которая объединяет всех нотариусов консульского отдела чешского посольства (на нашей памяти их сменилось пять), - требование транслитерировать имена собственные в соответствии с правилами чешского языка (а не в соответствии с английской транслитерацией или написанием в загранпаспорте). Особенно забавно выглядят при этом женские фамилии - догадайтесь, например, какие известные люди скрываются за такими именами: Michelle Obamová, Angela Merkelová, Marina Cvětajevová, Anna Achmatovová (и не удивляйтесь потом написанию в переводе своей фамилии). Естественно, всегда есть и много менее заметных моментов, на которые нотариусы обращают внимание. Мы не раз сталкивались с ситуациями, когда к нам обращались с просьбой исправить перевод, который первоначально выполнялся в Праге - дело в том, что пражские переводчики, конечно же, знают чешский язык, но не знают, какие конкретно требования могут быть у нотариуса в посольстве в Москве.

    Часто мы наблюдали ситуации, когда к отказу в получении визы приводили незначительные ошибки в тексте перевода.
    Даже в условиях ограниченного времени мы помогаем решать такие проблемы.

    Помимо собственно перевода, стоит обратить внимание еще на несколько аспектов. На заверение нотариусу требуется один-два дня, так что Вы получите документ не ранее, чем на следующий день. (У окошка нотариуса в консульстве висит позитивное объявление, где говорится, что в соответствии с законодательством Чешской Республики нотариус может рассматривать документы до одного месяца - до такого дело никогда не доходило, но запасной день лучше иметь). Если Вы едете из другого города, лучше планировать свою поездку так, что в один день Вы отдаете документы нотариусы, а подаете их на визу не ранее следующего дня. К сожалению, поход в чешское консульство не тот случай, когда все можно успеть сделать за один день. Кроме того, вопреки распространенному заблуждению, переводы там не делают, а только заверяют - перевод нужно уже иметь с собой.

    При подготовке документов на получение визы важно учитывать многочисленные нюансы. Незнание этого - упущенное время и зря потраченные деньги.
    Мы помогаем не только с переводом, а также - на основе многолетнего опыта общения с тысячами заявителей и сотрудниками чешского консульства - с процедурой подачи документов.

    В сезон (а высоким сезоном для чешского посольства является период с марта по сентябрь, когда будущие студенты подают документы на учебную визу) к нотариусу могут быть очень большие очереди, предварительной записи к нему нет, сколько успеет принять - столько успеет, а время его работы очень ограничено. Нотариус работает с понедельника по четверг с 9 до 12. Это, опять же, причина иметь запасной день, если Вы все-таки решили заверять документы самостоятельно, хотя мы готовы это полностью сделать за вас.

    Подробную информацию о стоимости услуг заверения нотариусом в чешском консульстве вы можете узнать в разделе или по телефону.