Войти
Образовательный портал. Образование
  • Манная каша на молоке: пропорции и рецепты приготовления Манная каша 1 порция
  • Суп-пюре из брокколи с сыром Рецепт крем супа из брокколи с сыром
  • Гороскоп: характеристика Девы, рождённой в год Петуха
  • Причины выброса токсичных веществ Несгораемые углеводороды и сажа
  • Современный этап развития человечества
  • Лилия яковлевна амарфий Могила лилии амарфий
  • Процедура признания и эквивалентность документов об образовании. Признание иностранного образования и (или) иностранной квалификации Перевод документов об образовании на другие языки

    Процедура признания и эквивалентность документов об образовании. Признание иностранного образования и (или) иностранной квалификации Перевод документов об образовании на другие языки

    Пошаговое разъяснение по признанию иностранных документов об образовании на территории Российской Федерации

    Иностранные документы об образовании (ИДО) при ввозе в Российскую Федерацию с целью их дальнейшего использования, подлежат процедуре признания (нострификации).

    Нострификация иностранных документов об образовании – это стандартизированная форма легализации на территории Российской Федерации образования, полученного за рубежом.

    Различают академическое и профессиональное признание ИДО.

    Академическое признание позволяет обладателю ИДО продолжить образование Российской Федерации в образовательном учреждении соответствующего уровня.

    Профессиональное признание позволяет обладателю ИДО осуществлять профессиональную деятельность на территории Российской Федерации. Исключение составляют иностранные документы об образовании по медицинским и фармацевтическим специальностям. В соответствии с постановлением Правительства Российской Федерации от 01.01.2001г. № 000 «О порядке допуска к медицинской и фармацевтической деятельности в Российской Федерации лиц, получивших медицинскую и фармацевтическую подготовку в иностранных государствах» (в ред. постановления Правительства Российской Федерации от 01.01.2001 №49 допуск к профессиональной деятельности для обладателей ИДО по медицинским и фармацевтическим специальностям осуществляет Росздравнадзор (Приложение).

    То же самое относится и к документам о среднем образовании .

    Решение о признании и об установлении эквивалентности документов об образовании и об ученых званиях принимается Федеральной службой по надзору в сфере образования и науки (далее - Рособрнадзор). Организационно-техническим обеспечением полномочий Рособрнадзора по исполнению этих процедур занимается ФГБНУ «Главэкспертцентр».


    Перечень обязательных документов, необходимых для проведения процедуры признания документов иностранных государств об образовании (в соответствии с Порядком признания и установления в Российской Федерации эквивалентности документов иностранных государств об образовании, утвержденным приказом Министерства образования и науки Российской Федерации)

    1.Заявление.

    2.Копия документа, удостоверяющего личность заявителя и (или) обладателя документа об образовании.

    3.Оригиналы легализованных в установленном порядке (при необходимости) документа об образовании и приложения к документу об образовании, если таковое предусматривается законодательством государства, выдавшего документ об образовании, с указанием пройденных учебных курсов, предметов, дисциплин (модулей) и их объёма, других составляющих образовательного процесса.

    5. Документ о смене имени и(или) фамилии. Если в дипломе добрачная фамилия, необходимо представить, либо нотариальную копию свидетельства о браке, либо оригинал и обычную копию. Если свидетельство выполнено не на русском языке - необходим нотариально удостоверенный перевод на русский. Иногда фамилия или имя меняются независимо от брака, в таком случае необходимо представить документ уполномоченного органа о смене имени, фамилии.

    Для ускорения процесса рассмотрения заявления настоятельно рекомендуется также представить:

    6. Копия документа о предыдущем образовании (школьного аттестата или диплома колледжа , диплома бакалавра при признании диплома магистра и т. п.) - при признании документов о высшем профессиональном образовании . Необходимо сделать либо нотариальную копию, либо представить оригинал и предъявить простую копию. Если документ не дублируется на русском - нужен нотариально удостоверенный перевод. Иногда аттестаты дублируются на русском везде кроме печати школы или колледжа, в этом случае нотариальный перевод не нужен.

    7. Архивная справка из образовательного учреждения, подтверждающая факт обучения и выдачи документа. В справке должно быть отражено: поступил..., закончил в... году, по специальности (направлению), диплом... серия, номер... Образовательное учреждение имеет (имело) лицензию №... (копия приложена), программа аккредитована (копия документа об аккредитации приложена). Если информацию о лицензии и аккредитации получить не удалось, нужно, как минимум, подтвердить факт обучения и выдачи документа.

    8. Копии лицензии, аккредитации (если это предусмотрено законодательством страны выдачи). Эту информацию можно комбинировать с предыдущим пунктом, а можно подать отдельными копиями.

    2 этап – подать документы.

    Подать документы можно лично в Москве. Документы принимаются также от любых служб доставки и через Почту России. Каким отправлением отправлять - Ваше решение. Все делают по-разному, кто-то обращается в дорогие международные службы доставки, кто-то отправляет Почтой России даже обычным (не ценным) письмом. Отправлять почту можно непосредственно в Главэкспертцентр. Ваше письмо гарантированно будет обработано в течение 5 рабочих дней после получения.

    Существуют ситуации, когда нет возможности ожидать в очереди ни минуты. Для таких случаев предусмотрено возможность сдачи через почтовый ящик в Главэкспертцентр.

    Для этого необходимо:

    1. Собственноручно написать заявление о признании по рекомендуемой форме. Бланк можно взять у консультанта.

    2. Убедиться, что Вы заполнили электронную анкету на сайте https://uslugi. glavex. ru и вложили штрихкод в пакет документов.

    3. Проверить комплектность пакета документов у консультанта, упаковать в файл.

    Перед тем, как поместить пакет документов в почтовый ящик, необходимо принять к сведению, что:

    Сдаются и оригинал и нотариально заверенный перевод иностранного документа об образовании (с приложением);

    Расписка о принятых документах приходит на Ваш адрес электронной почты (для этого надо иметь работающий адрес электронной почты);

    Расписка и квитанция для оплаты госпошлины высылается на электронную почту в виде электронного документа в срок не более 10 рабочих дней.

    Если нужна «живая» подпись на расписке о приеме документов, Вы можете распечатать электронный документ и подписать в Главэкспертцентре в рабочее время без очереди.

    Поместите пакет документов в почтовый ящик. Ожидайте письмо на электронную почту.

    3 этап - оплатить госпошлину

    В соответствии с Налоговым кодексом Российской Федерации, за выдачу свидетельства о признании и установлении эквивалентности в Российской Федерации иностранных документов об образовании взимается госпошлина в размере 4000 рублей (за одно свидетельство).

    Квитанцию для уплаты госпошлины Вам выдадут при приеме документов, либо направят по электронной почте или обычной почте, если Вы не указали электронный адрес. Госпошлину можно оплатить в любое время до выдачи свидетельства. При приеме выдается квитанция по образцу Сбербанка. По состоянию на май 2011 года этот банк не взимает комиссию за проведение данного платежа, для экономии средств разумно оплатить госпошлину до получения свидетельства в ближайшем отделении. Если не получилось - около Главэкспертцентра есть несколько коммерческих банков .

    Платеж должен быть только в рублях. Оплаченную квитанцию ни в коем случае нельзя терять. Если Вы получаете государственную услугу по почте, оплаченную квитанцию (или исполненное платежное поручение) можно отсканировать и отправить по электронной почте. Во всех спорных случаях (неполучение средств на счет и пр.) Вам позвонят и попросят выслать оригинал документа об оплате госпошлины.

    4 этап - ожидать рассмотрения заявления.

    После приема Ваш комплект документов передается специалистам или экспертам, в зависимости от страны выдачи документа.

    Международной практикой в области академического признания принято рассматривать заявления граждан максимально оперативно в срок не более 4 месяцев.

    Проверить ход рассмотрения Рособрнадзором Вашего заявления можно на сайте http://uslugi. glavex. ru по номеру заявления, который указан в расписке и квитанции на оплату госпошлины.

    Средний срок рассмотрения заявлений составляет - 38 к. д.

    5 этап - получить свидетельство о признании.

    Получить свидетельство о признании можно лично или по почте.

    Лично получить свидетельство может тот, кто подавал заявление, либо представитель по доверенности. Если Вы подавали заявление по доверенности, которая осталась в деле, будьте внимательны по поводу срока ее действия.

    Режим работы приема и выдачи документов:

    понедельник-четверг - с 9.30 до 17.30, пятница - с 9.30 до 16.15, перерыв ежедневно с 13 до 14.00. Посетители пропускаются в помещение Центра с 9.00 для получения талонов в электронную очередь и заполнения электронных анкет.

    Выдача готовых документов сотрудникам курьерских служб:

    понедельник-четверг - с 9.30 до 17.30, пятница - с 9.30 до 16.15, перерыв ежедневно с 13 до 14.00 в кабинете №8.

    Администрация и информационная служба:

    понедельник-четверг - с 9.00 до 18.00, пятница - с 9.00 до 16.45, перерыв с 13 до 14.00.

    Документы выдаются по предъявлению оригинала документа, удостоверяющего личность, реквизиты которого были указаны в заявлении. На получение документов можно записаться через сайт.

    При получении свидетельства Вас попросят заполнить расписку в получении.

    Если государственная услуга оказана дистанционно (заявление и документы направлены по почте), получить свидетельство можно как лично, так и по почте. Передача сотрудникам служб доставки возможна, если в пакете документов Вы направили заявление на обратную отправку.

    Все вопросы, касающиеся цен на перевод, вы можете задать нашим специалистам по телефону или выяснить при непосредственной встрече у нас в офисе. Просьба взять во внимание тот факт, что срочная заявка, например на нотариальный перевод диплома, будет стоить немного дороже.

    Есть ли возможность учиться зарубежом без переведенного диплома?

    Это зависит от требований конкретного государства, но в большинстве случает ответ будет отрицательным. Для того, чтобы продолжать или начинать обучение на легальной основе, вам будет необходимо выполнить нотариальный перевод вашего диплома.

    Вы можете выполнить перевод диплома на немецкий (английский, французский, итальянский и т.д.) язык?

    В большинстве случаев у нас заказывают перевод дипломов на английский язык, который является одним из самых распространенных и понятных в мире. Также достаточно много запросов на переводы на немецкий, французский, испанский и итальянский языки. Остальные языки мира тоже пользуются популярностью, но не так часто. Наше бюро поддерживает перевод на 110 иностранных языков, что позволяет удовлетворять 100% спрос клиентов.

    Мы перезвоним Вам через 15 минут ,
    оценим стоимость перевода и примем заказ в работу.

    На английский или любой другой язык необходим при поступлении в иностранный ВУЗ, при переезде на постоянное место жительство за границу, а также при трудоустройстве за рубежом.
    Как правило, требуется перевод диплома с нотариальным заверением. Иногда для принимающей стороны будет достаточно заверения от бюро переводов, которые подтверждают профессиональные полномочия переводчика.
    Если перевод диплома заверяет нотариус, следует учитывать, что, согласно нотариальным правилам, диплом и приложение к нему заверяются как два отдельных документа. Исключение составляет лишь диплом с апостилем, выданным в Министерстве образования РФ. В таком случае диплом и приложение к нему сшиты вместе.

    Если Вы направляетесь в англоязычные страны для получения степени магистра после окончания российского ВУЗа, Вам также необходимо будет предоставить перевод диплома бакалавра на английский язык с нотариальным заверением. Помимо этого, может потребоваться апостилирование диплома. Данная процедура придает юридическую силу российскому диплому за зарубежном. Поставить штамп «апостиль» на дипломе или любом свидетельстве можно через наше бюро.

    Для граждан, которые въезжают в Россию и планируют работать на территории РФ, сделаем нотариальный перевод диплома с украинского, узбекского, молдавского и других языков на русский язык.

    Переводы Ваших документов хранятся в нашей базе, при повторном обращении предоставляем скидки.

    Для продолжения образования в России Вам необходимо будет нострифицировать диплом.

    Что такое нострификация и зачем она нужна? Нострификация – это процедура признания документа о высшем и послевузовском образовании, который был получен в иностранном государстве, и приведение его в соответствие с российскими образовательными стандартами. Если Вы планируете поступить в аспирантуру или продолжить образование в столичном ВУЗе, Вам необходимо будет пройти процедуру нострификации диплома в Москве. Помимо прочего комплекта документов для данной процедуры также необходим перевод диплома на русский язык с нотариальным заверением.

    Выполним для Вас перевод аттестата с приложением на английский или любой другой необходимый язык. А также в обратном направлении - на русский язык.

    Перевод аттестата с приложением, в любом случае, необходим для предъявления в приёмную комиссию российского или зарубежного ВУЗа.

    В случае если аттестат состоит из корочки и приложения к нее, заверение выполняется отдельно для каждого документа. Опять же, исключение составляет лишь аттестат с апостилем, когда приложение и корочка сшиты вместе.

    Для настоящего профессионала и хорошего специалиста не существует границ между странами. Современный рынок труда не ограничивается только тем государством, где ты родился, вырос и состоялся. Мультинациональные корпорации активно практикуют переезд сотрудников из одной страны в другую, чтобы обеспечить своим специалистам разносторонний опыт. Если вы начинаете строить карьеру в иностранном подразделении своей компании, либо намерены продолжать учебу где-нибудь за рубежом, планируете обосноваться в другой стране и хотите добиться там подтверждения своего уровня образования, то вам необходимо будет предоставить нотариально заверенный перевод диплома и прочих документов об образовании.

    Бюро переводов ЮрПеревод с радостью поможет Вам оформить необходимые документы надлежащим образом.

    Иностранным гражданам перевод документов об образовании необходим для подтверждения профессиональной квалификации на территории РФ.

    Процедура перевода и нотариального заверения дипломов и прочих документов об образовании

    Как и в случае с переводом многих типов личных документов, перевод диплома или иного свидетельства об образовании подшивается, как правило, к нотариально заверенной копии такого документа, которую необходимо сделать до удостоверения перевода, а перевод нотариального штампа о заверении копии также входит в перевод документа. Нотариально заверить копию диплома можно самостоятельно или оставить оригинал у нас, и мы все оформим без лишних забот для Вас.

    Затем мы подшиваем перевод к нотариально удостоверенной копии, а нотариус заверяет подпись переводчика. Если также требуется апостиль, то возможны два варианта: в первом случае апостиль ставится на заверенную копию диплома, а затем к ней подшивается и заверяется перевод, во втором - апостиль ставится на уже заверенный нотариально перевод. В последнем случае апостиль останется на русском языке (русские апостили, к сожалению, не дублируются на иностранном языке), однако это, как правило, не является препятствием для государственных органов иностранных государств, ведь апостиль соответствует типовой форме согласно Гаагской конвенции.

    Для нотариального заверения перевода диплома или сертификата иностранного гражданина, выданного в другой стране, достаточно простой копии такого документа.

    Контроль качества в ходе перевода документов об образовании

    В первую очередь, перевод документа осуществляет дипломированный переводчик. Далее следует этап проверок. Перевод отдельно просматривает редактор и, при необходимости, специалист в определенной узкой области знаний (в зависимости от типа документа). Если требуется, каждый вносит свои исправления. Финальную вычитку производит корректор, который устраняет возможные оставшиеся неточности в плане опечаток. Такая многоступенчатая система контроля качества позволяет исключить вероятность ошибок в конечной версии.

    Цена услуги

    Стоимость перевода диплома зависит от фактического объема и рассчитывается по тексту перевода, исходя из нормативной переводческой страницы, равной 1800 знакам с пробелами. При этом на перевод личных документов действует скидка в размере 20% от стандартной цены перевода на соответствующий язык. До начала перевода мы всегда сориентируем Вас по стоимости работ по переводу и нотариальному заверению диплома, и наша конечная цена никогда не будет выше той, которая будет Вам названа при согласовании заказа!

    При этом следует учесть, что заверяется перевод самой корочки диплома и вкладыша – отдельно. То есть на выходе у Вас будет 2 отдельно заверенных документа, соответственно, и цену, например, апостиля, следует рассчитывать исходя из 2 документов.

    Если речь идет о коротком одностраничном документе, сертификате, удостоверении и т.д., то мы можем предложить фиксированную цену - 999 рублей за перевод и нотариальное заверение такого документа.

    Дополнительные услуги

    Обращаем Ваше внимание на то, что в большинстве случаев соответствующие органы иностранного государства, которым Вы предоставляете Ваш диплом, требуют не только заверенный перевод диплома или другого документа об образовании, но и легализацию, а именно апостиль (специальный разрешительный штамп для стран-участниц Гаагской конвенции, включая РФ) для того, чтобы документ имел юридическую силу на территории того государства. Подробнее об апостилировании документов можно прочесть .

    Мы всегда рады помочь Вам!

    На этой странице Вы найдете ответы на типичные вопросы о том, как правильно выполнить перевод документов с/на иностранный язык для предъявления в государственные органы России и других государств, о том, что такое апостиль , и в каких случаях он нужен, и целый ряд аналогичных тем, о которых желательно иметь представление перед обращением в бюро переводов.

    Приведенные ниже ответы обобщают опыт более чем 20-летней работы наших специалистов.

    Как правильно сделать перевод иностранного документа для использования в России?

    Прежде всего, необходимо уточнить, заключено ли между Российской Федерацией и страной, в которой выдан документ, соглашение с о признании документов без легализации, или такое соглашение отсутствует.
    В частности, не требуется легализация документов, выданных в Азербайджане, Армении, Беларуси, Казахстане, Кыргызстане, Молдове, Туркменистане, Таджикистане, Узбекистане, Украине, и в ряде других стран, заключивших с Россией договоры о правовой помощи.
    При отсутствии соглашения документ вначале должен быть легализован в стране выдачи: либо путем проставления апостиля (специального штампа APOSTILLE) в стране - участнице Гаагской конвенции, либо, если страна не присоединилась к Гаагской конвенции, путем выполнения процедуры консульской легализации для РФ.
    Далее, иностранный документ необходимо доставить в Россию и здесь выполнить его перевод (вместе с апостилем или отметками о консульской легализации, при их наличии) на русский язык и заверить перевод у нотариуса.
    Оформленный таким образом документ с нотариальным переводом будет иметь в России юридическую силу и должен в установленных случаях приниматься российскими официальными органами и иными организациями.

    Можно ли выполнить перевод иностранного документа на русский язык в стране, где он выдан, и использовать в России?

    Настоятельная рекомендация российских государственных органов - делать перевод в России и заверять у российского нотариуса (как вариант - переводить документ и заверять перевод в российском консульстве за рубежом).
    Теоретически можно выполнить перевод на русский язык и за границей, заверить у местного нотариуса, затем проставить апостиль или выполнить консульскую легализацию для России.
    Но, во-первых, по практике, в приеме документа с переводом, выполненным таким способом, государственные органы России нередко отказывают, находя в них различные недочеты, а во-вторых текст апостиля и надпись иностранного нотариуса в любом случае будут на иностранном языке - следовательно, в Росии все равно потребуется их нотариальный перевод на русский язык.
    Нужны ли Вам такие сложности и лишние затраты?

    Нахожусь за границей, мне нужно оформить доверенность родственнику в России. Местные нотариусы заверяют документы, составленные на русском языке. Примут ли такую доверенность в России без перевода?

    Не примут. Хотя основной текст доверенности на русском, надпись, сделанная иностранным нотариусом, и его печать будут на иностранном языке. Поэтому даже в этом случае в РФ необходимо выполнить нотариальный перевод документа на русский язык.

    Что такое "АПОСТИЛЬ", где и как он проставляется?

    Что такое "консульская легализация", в каких случаях она нужна?

    Аналогично проставлению апостиля, консульская легализация - это процедура придания юридической силы документу, выданному в какой-либо стране, в другом государстве.
    Консульская легализация необходима, если у страны, в которой выдан документ, отсутствует международное соглашение с Россией о признании документов без легализации, и также данная страна не присоединилась в Гаагской конвенции (т.е. не проставляет на документах апостиль).
    Если требуется легализовать иностранный документ, необходимо обратиться в уполномоченные органы страны выдачи и, конечным пунктом, в консульство Российской Федерации.
    Подробную информацию о консульской легализации российских документов Вы найдете на этой странице .

    Как выполнить перевод российского документа для использования за границей?

    Как и в ситуации с иностранным документом для России (см. ответ на первый вопрос), необходимо вначале выяснить, требуется ли для страны, в которой предполагается использовать российский документ, консульская легализация или проставление апостиля.
    Если требуется, вначале легализуем документ (следуют обращаться в Минюст, МИД, затем в консульство иностранного государства) или ставим апостиль. Если не требуется - соответственно, этого не делаем.
    Также по месту предъявления документа за границей уточняем требования к переводу:
    1. Основной вопрос: где переводить? Обязательно ли в стране, где будет подаваться документ, или это можно сделать в России?
    Например, многие страны Европы требуют, чтобы перевод на их национальный язык был выполнен в стране выдачи документа и заверен апостилем. Но для целого ряда государств (как и для России) перевод можно делать только у местных переводчиков и там же заверять у нотариусов.
    Требования везде разные, и ни в одном бюро переводов Вам со 100-процентной точностью не скажут, как следует поступить. Пожалуйста, узнавайте требования к переводу заблаговременно и именно в том иностранном органе или организации, в который будете обращаться с российскими документами.
    2. Если перевод на иностранный язык нужно делать в России, на какой язык переводить? Есть страны, требующие, чтобы перевод был выполнен на национальный язык (например, переводы для ОАЭ должны быть только на арабский язык); другие страны допускают перевод не только на свой государственный, но и на английский язык. В последнем случае рекомендуем заказывать перевод на английский, т.к. это дешевле.

    Заверяет ли ваша компания выполненные переводы на иностранные языки у нотариуса и проставляет ли на них апостиль?

    Да, делаем и то, и другое. Учтите, что можно вначале поставить апостиль на документ или на его нотариальную копию, а затем выполнить нотариальный перевод. Возможна и обратная последовательность: вначале перевод и заверение у нотариуса, затем апостилирование.

    Куда нужно подшивать перевод - к оригиналу или к копии документа?

    Технически в большинстве случаев можно и так, и так (есть исключения - например, нельзя подшить перевод к паспорту).
    А вот как правильно - это зависит от требований того учреждения, в которое Вы собираетесь предъявлять документ с переводом. Уточняйте, пожалуйста, там.

    Мне нужен нотариально заверенный перевод простой копии документа с такого-то на такой-то язык. Требуется ли при заказе услуг предъявлять подлинник документа?

    Не требуется. Достаточно, если Вы предоставите простую копию переводимого документа (можно прислать скан по электронной почте).

    Требуется сделанный в России нотариальный перевод на иностранный язык, подшитый к оригиналу справки о том, что я не состою в браке. Справка у меня есть, но я нахожусь за границей. Что делать?

    Проблема решаема - приезжать в Россию Вам не обязательно.
    Высылайте нам бумажный оригинал справки экспресс-почтой. Поставим апостиль на саму справку (если требуется, или не поставили раньше), сделаем перевод, нотариус подошьет его к справке и удостоверит. Далее, на перевод, заверенный нотариусом, также можно поставить апостиль.

    У меня похожая проблема - живу за границей, собираюсь вступить в брак, нужна легализованная, переведенная справка из России о том, что я не замужем...

    Поможем и в этом случае - кроме переводов оказываем услуги по истребованию документов (включая справки) из ЗАГС"ов многих городов России.
    После получения нужной Вам справки выполним нотариальный перевод, проставим апостиль, отправим готовый документ в страну Вашего проживания экспресс-почтой.
    В данном случае от Вас потребуется доверенность нашим сотрудникам - читайте как ее оформить.

    Как правильно писать в переводе на иностранный язык русские имена и фамилии?

    Указывать российские имена и фамилии необходимо строго в соответствии с заграничным паспортом - это убережет от необходимости оформлять документ заново, если иностранный чиновник или сотрудник зарубежной фирмы, куда Вы устраиваетесь на работу, обнаружит, что в разных документах Ваше имя написано по разному.
    При заказе перевода документов обязательно сообщите правильный вариант написания имени и фамилии в итоговом тексте!
    Это же касается других специфических слов, терминов и аббревиатур, если они не имеют однозначных аналогов в иностранном языке.

    Что такое "юридический перевод документа", чем от отличается от обычного?

    Неофициально юридическим принято называть перевод документов, выданных государственными органами, или документов, содержащих сложные юридические термины (договоры, контракты, оферты и т.п.). Очевидно, что для верного перевода таких документов необходимо не только владение иностранным языком, но и специальные знания в области юриспруденции. Чаще всего юридические переводы выполняют в паре два специалиста - переводчик и профессиональный юрист.

    Как рассчитывается стоимость перевода?

    Стоимость зависит от языка и направления перевода (с русского на иностранный язык, или наоборот) и рассчитывается по тарифам за условную страницу, содержащую 1800 печатных знаков (букв, цифр, знаков препинания...).

    С тарифами на услуги перевода нашей компании можно ознакомиться .

    Многие спрашивают, почему расценки у большинства переводчиков - за 1800 знаков, а, например, не за 1000 или 2000? Эта традиция, еще с того периода, когда не было компьютеров, а использовались пишущие машины. В одну страницу формата А4, отпечатанную на такой машине стандартным шрифтом, умещалось ровно 1800 символов.

    У меня есть готовый перевод на иностранный язык. Можно принести его вам для заверения у нотариуса?

    К сожалению, нет. Нотариус заверяет подлинность подписи переводчика, имеющего диплом о высшем образовании в области лингвистики. Переводчик при удостоверении выполненного им перевода должен лично присутствовать у нотариуса. Сам нотариус профессиональным знанием иностранных языков не обладает, и простой текст (в отсутствии переводчика) в качестве перевода документа заверять не станет.

    Всегда ли достаточно на иностранном документе апостиля (или отметки о консульской легализации) и выполненного в РФ нотариального перевода для придания документу юридической силы?

    Чаще чего да, но есть исключения - например, документы об образовании (дипломы, аттестаты), выданные зарубежными учебными заведениями. Чтобы они имели силу в России, кроме апостилирования в стране выдачи и перевода на русский язык, для них дополнительно следует выполнить процедуру нострификации (признания эквивалентности иностранного образования аналогичному российскому). Отметим, что с рядом государств у России заключены соглашения о взаимном признании документов об образовании - если документ выдан в такой стране, нострификация не нужна, достаточно нотариального перевода диплома (аттестата) на русский язык. Подробнее о нострификации Вы можете узнать у наших специалистов.