Войти
Образовательный портал. Образование
  • Манная каша на молоке: пропорции и рецепты приготовления Манная каша 1 порция
  • Суп-пюре из брокколи с сыром Рецепт крем супа из брокколи с сыром
  • Гороскоп: характеристика Девы, рождённой в год Петуха
  • Причины выброса токсичных веществ Несгораемые углеводороды и сажа
  • Современный этап развития человечества
  • Лилия яковлевна амарфий Могила лилии амарфий
  • Устный судебный переводчик: необходимый участник судебного процесса с участием неанглоязычных лиц. Судебный перевод Проект Союза переводчиков России

    Устный судебный переводчик: необходимый участник судебного процесса с участием неанглоязычных лиц. Судебный перевод Проект Союза переводчиков России

    Перевод судебных документов, таких как решения, протоколы ведения судебных заседаний, свидетельские показания и пр., имеют свои особенности и сложности. Этот тип перевода требует:

    • понимание судебной системы;
    • знание специфических терминов процессуальной речи;
    • ответственность переводчика за точность содержания документов.

    Особенности перевода

    В переводе судебно-правовых документов соблюдается:

    • нейтральность тона при изложении материала;
    • недопущение двоякой трактовки выражений;
    • ясность содержания для обеих сторон;
    • сохранение стилистических, структурных и грамматических особенностей оригинала.

    Главным условием перевода судебных документов является передача послания без смысловых искажений. Это представляет немало сложностей для переводчика:

    1. Расхождения в законодательных системах разных государств часто требуют дополнительных разъяснений, вводных конструкций или сносок. При этом нельзя нарушать правила оформления процессуальной документации. Несоответствия нормативам документооборота приводит к признанию документа недействительным. Ситуации, когда сносок и комментариев переводчика больше чем непосредственно самого перевода, встречаются довольно часто.
    2. Специфическая лексика судебных документов не всегда находит аналоги в разных языках. Некоторые процессуальные термины невозможно выразить конкретной лексической единицей. Но при этом правовая документация не допускает примерный перевод. Малейшее искажение фактов может нарушить права или интересы одной из сторон.

    Определенные сложности несут в себе и длинные синтаксические конструкции, характерные для протоколов судебных заседаний или решений.

    Специфика лексики

    Язык судебной документации содержит клише и специфические выражения, которые складываются в особый процессуальный стиль, имеющий свои каноны и традиции.

    Например, англоязычные страны используют так называемую законодательную речь lawspeak, имеющую свои отличия от литературного или разговорного стиля:

    1. Использование выражений, сохранившихся еще со средневековья, когда судебные слушания велись исключительно на латинском или же французском языке: profit a prendre (фр.), lis pendens (лат.) и т. д. Если существуют к ним дублеты (английские слова с тем же смыслом), то при переводе текста предпочтение отдается им.
    2. Употребление специфических терминов, не имеющих аналогов в переводе. Например, слово «venire» (категория людей, имеющих право быть присяжными) или «solicitor» (помощник, подготавливающий документы для адвоката и способный взять на себя его обязанности на суде) и др.

    Перевод таких специфических лексических единиц может осуществляться несколькими способами. Если используется англицизм, но к нему делается ссылка, которая поясняет значение слова в разрезе судебного контекста. Или же термин заменяется семантически идентичной конструкцией, в которой используется нейтральная лексика.

    Несмотря на то, что процессуальной речи характерно употребление историзмов или архаизмов, при переводе судебных документов принято заменять вышедшие из употребления слова современными аналогами.

    Требования к переводчику

    Из всех юридических документов судебно-процессуальные – самые сложные для перевода. К переводчику судебных документов выдвигается много требований:

    • владение юридической терминологией обоих языков;
    • компетентность в вопросах юриспруденции и судебно-процессуальной системы конкретного государства;
    • понимание менталитета и знание культуры обеих стран.

    Тестовая конвенция в оригинале может напрямую зависеть от культурно-ментальной особенности языка. Например, американские судебные процессы выделяются своей национальной значимостью и высокой верой населения в справедливость. Поэтому речь адвокатов нередко изобилует метафорами, и переводчик должен их разъяснять. А встречая в протоколах допроса приемы так называемого словесное дзюдо (Verbal Judo), которые используют следователи на допросах, переводчик должен делать уточняющее пояснения к этой методике.

    Все это вносит сложности в перевод судебных документов и требует высокого профессионализма от переводчика. Зачастую, сложно понять, чего же все-таки больше в этой работе, непосредственно перевода или юриспруденции.

    УДК 81"243:81"25:81"33

    Н. Б. Исолахти

    Точность перевода в суде по уголовным делам - недостижимый идеал?

    Статья посвящена точности судебного перевода. В статье кратко представляются результаты диссертационной работы, исследовавшей факторы, влияющие на пропуски в переводе судебного допроса. В качестве основной гипотезы тестировалось предположение, что на пропуски влияет длина переводимого отрезка. Основная гипотеза получила подтверждение в ходе эмпирического анализа. Анализ показал, что пропуски достигают значительного уровня уже при переводе отрезков исходного сообщения длиной 17-22 слова. Переводчики стремятся в первую очередь передать ключевую информацию, жертвуя при этом иными элементами сообщения.

    Ключевые слова: точность устного перевода; судебный перевод; последовательный перевод

    Nina B. Isolahti

    Accuracy of Interpreting in Criminal Trials: An Unachievable Ideal?

    This paper deals with the results of a study of accuracy of court interpreting. It focused on omissions in the messages conveyed from the source language to the target language. The aim of the research was to find the factors that affect the accuracy of interpretation. Therefore, as the main hypothesis, I tested whether the length of interpreting sequences affects accuracy in such a way that the lengthening of the interpreted speech segment causes a decline in accuracy. Empirical analysis of the data showed that the length of the interpreting sequence impacts accuracy in such a way that the interpreters first omit modality markers or detailed and repetitive information whilst at the same time making efforts to convey the key information accurately. The amount of omissions reached an alarmingly significant level in interpretations of 17-22-word segments.

    Keywords: accuracy of interpreting; court interpreting; consecutive interpreting

    В настоящей статье кратко излагается основной результат диссертационного исследования, посвященного точности устного судебного перевода . В исследовании проверялась гипотеза о существовании обратной зависимости между длиной переводимого отрезка и количеством пропусков в переводе.

    О понятиях устный юридический перевод и устный судебный перевод

    Исследование посвящено вопросам устного судебного перевода. В англоязычной литературе используется несколько близких по значению терминов, таких как court interpreting, judicial interpreting [напр., 8, с. 25; 15, с. 1], forensic interpreting и legal interpreting [напр., 14, 15, с. 1, 17, 18, 19]. Однако следует различать понятия, кроющиеся за разными терминами. Ряд переводоведов подчеркивает широкое понимание юридического устного перевода (forensic interpreting, legal interpreting) и определяет его как устный перевод в сфере и процессах, связанных с применением

    законодательства и с юридическими вопросами в целом . В качестве типичных сфер деятельности юридического переводчика называют перевод в судебном заседании, в юридической конторе, в тюрьмах и исправительных учреждениях . Некоторые ученые разделяют устный юридический перевод на два подвида -полицейский (police interpreting) и судебный (court interpreting) . Есть и ученые, которые не признают юридический перевод (legal interpreting) самостоятельным видом устного перевода, а считают его подвидом социального перевода (community interpreting) .

    Автор настоящей статьи придерживается классификации, в которой устный юридический перевод - более широкое понятие, охватывающее перевод в различных юридических сферах, а судебный перевод - подвид юридического перевода, подразумевающий перевод в судебных инстанциях [обоснования см. подробнее 11, с. 86-92, 12].

    Права гражданина на перевод в уголовном процессе

    Использование переводчика в суде основано на принципе равноправия граждан перед судом, гарантируемом в первую очередь рядом международных конвенций. Так Всеобщей декларацией прав человека, провозглашенной Генеральной Ассамблеей ООН 10 декабря 1948 года, закреплено всеобщее равноправие, запрещающее дискриминацию по языковому признаку . Международный пакт ООН о гражданских и политических правах (1976) (п. а, ч. 3 ст. 14) гарантирует каждому, кто не владеет языком судопроизводства, при рассмотрении предъявленного ему уголовного обвинения право пользоваться бесплатной помощью переводчика .

    Вопросы судебного перевода актуальны для современной Финляндии. К примеру, в 2012 году более 10 % всех приговоренных судами первой инстанции являлись гражданами других государств (около 6600 человек) . В декабре 2013 года в Финляндии были внесены изменения в законодательство, касающееся права на юридический перевод. Предполагается, что данные изменения в законодательстве повлекут за собой возрастание потребности в юридическом, и, в частности, в судебном переводе. Знаменательно и то, что в финское законодательство впервые включены нормы, касающиеся компетенции судебного переводчика [см. напр., 4].

    Требование точности перевода

    К судебному переводу, как правило, предъявляется требование исключительной точности (exact verbatim rendition) [см. 7, 8, с. 16, 272, 10, с. 8-9; 13, с. 224, 15,c. 50, 61, 16, с. 100]. Понятие точности подразумевает некое соотношение оригинала и перевода . В рамках настоящей статьи не представляется возможным более подробно рассмотреть теоретические аспекты соотношения или эквивалентности оригинала и перевода, однако отметим, что на разных фазах судебного заседания требуется перевод различной точности. Требование исключительной

    точности наиболее актуально на этапе допроса подсудимого, потерпевшего или свидетеля

    На допросе допрашивающий стремится получить объективную картину происшествия, допрашиваемый старается представить суду собственную версию событий, а суд в свою очередь оценивает достоверность показаний. Для оценки достоверности показаний важна не только информация, содержащаяся в показаниях, но и то, как говорящий сформулировал свое сообщение. Специалисты психологии судебного допроса подчеркивают, что при оценке показаний могут быть значимы самые разнообразные элементы речи допрашиваемого. Значение может иметь:

    Сколько (много / мало) в показаниях подробностей и деталей;

    Насколько логично, связно / нелогично, несвязно даны показания;

    Сколько (много / мало) в показаниях описаний различных субъективных ощущений, впечатлений;

    Как допрашиваемый оценивает свои наблюдения и воспоминания, насколько он в них уверен / не уверен .

    При оценке достоверности показаний могут иметь значение манера говорить, стиль и регистр речи говорящего, маркеры эпистемической модальности. Значимыми могут быть и такие особенности речи, как длина пауз, быстрота реакции ответа, темп, исправления собственной речи, фальстарты, колебания громкости и тона, экспрессивность высказывания, а также экстралингвистические элементы сообщения .

    Очевидно, что при допросе лица, не владеющего языком судопроизводства, все нюансы исходного сообщения должен отразить перевод. В устном юридическом переводе используется понятие юридическая эквивалентность, которое подразумевает перевод предельной точности с передачей всех элементов оригинала, без изменений, пропусков, сокращений, добавлений, сохраняя при этом не только информацию и модальность, но и стиль, регистр и иные особенности исходного сообщения . Юридически эквивалентный перевод не всегда отличается эстетичностью или логичностью. Бессвязные, неясные, с бесконечными повторами и нелепостями показания допрашиваемого должны оставаться при переводе такими же неясными и бессвязными . Достижение юридической эквивалентности, вероятно, практически невозможно, однако скопос перевода судебного допроса должен определяться именно как достижение юридической эквивалентности.

    Материалы и ход исследования

    В качестве материалов исследования использовались аутентичные переводы судебных допросов, выполненных в языковой паре финский-русский. Анализ производился на материале переводов 6 переводчиков. Общая продолжительность аудиозаписей более 5 часов. Записи были транскрибированы. Объем транскрибированных текстов составил 15. 576 слов. Транскрибированные тексты были проана-

    лизированы на предмет соответствия оригинала и перевода. Результаты анализа соответствия были закодированы и обработаны статистически. Статистический анализ производился с использованием компьютерной программы SPSS (Statistical Product and Service Solutions). Был применен статистический каузальный анализ.

    Результат исследования

    В ходе исследования получила подтверждение основная гипотеза исследования. При увеличении размера переводимого отрезка речи (реплики) в переводе растет количество пропусков. Длина переводимого отрезка влияет на пропуски ключевой, дополнительной и уточняющей информации, а также на пропуски модальных маркеров и маркеров логической связи.

    Схема отображает процесс увеличения количества пропусков различных элементов исходного сообщения в зависимости от длины переводимого отрезка речи:

    “ Poisto INFkey (%)

    ■ Poisto INFdetail (%) " Poisto MOD (%)

    Poisto CONJ (%)

    На горизонтальной оси размечена длина реплик в 10 равных группах. Наименьшая длина 0-1 слово, а наибольшая соответственно более 22 слов. На вертикальной оси обозначено количество опускаемых при переводе элементов. Количество рассчитано в процентах от содержавшейся в исходном отрезке информации различных типов, модальных или логических маркеров.

    Пропуски элементов различного типа изображены на схеме следующими линиями:

    Пропуски ключевой информации обозначены синей сплошной линией;

    Пропуски дополнительной и уточняющей информации - прерывистой зеленой линией;

    Пропуски модальных и логических маркеров - прерывистой серой и сиреневой линиями соответственно.

    На схеме видно, что пропуски происходят при переводе коротких реплик, длиной лишь 2-3 слова. Неточность перевода достигает значительного уровня при переводе отрезков речи длиной 17-22 слова. При переводе реплик 17-22 слова и более опускается свыше 4 % ключевой информации и более пятой части дополнительной и уточняющей информации, а также модальных и логических элементов.

    Все переводчики делают упор на сохранение в первую очередь ключевой информации. В отношении сохранения элементов сообщения других типов переводчики применяют различные стратегии. В данной статье не представляется возможным коснуться данного вопроса более подробно.

    Исследование также показало, что часть элементов исходного сообщения опускается при переводе независимо от длины переводимой реплики. Так, практически всегда (82 %) опускаются дискурсивные элементы, имеющие функцию иную, чем передача информации. При переводе, например, опускаются элементы фати-ческой функции, используемые для установления контакта и поддержания диалога. При переводе также опускаются элементы, являющиеся результатом формирования речевого отрезка, такие, например, как повторы и фальстарты.

    Основным результатом исследования является подтверждение гипотезы о негативном влиянии удлинения переводимого отрезка речи на точность перевода. При этом в первую очередь переводчики стараются сохранить ключевую информацию, жертвуя менее важными элементами исходного сообщения. В исследовании был также сделан вывод, что на точность перевода, кроме длины переводимой реплики, влияет функционально-прагматическая особенность переводимого элемента.

    Литература

    1. Всеобщая декларация прав человека: принята резолюцией 217 А (III) Генеральной Ассамблеи ООН от 10 декабря 1948 года [Электронный ресурс] // Организация Объединенных Наций: [сайт]. - Электрон. дан. - [Б. м.: б. и.]. - Режим доступа: http: // www. un. org / ru / documents / decl_conv / declarations / declhr (дата обращения: 18. 02. 2014). - Загл. с экрана.

    2. Госстат Финляндии. Статистика по обвиняемым, приговоренным и наказаниям за 2012 год = Suomen virallinen tilasto (SVT): Syytetyt, tuomitut ja rangaistukset. Katsaus rangaistuksiin 2012 [Электронный ресурс] / Госстат Финляндии // Tilastokeskus: [сайт]. -Электрон. дан. -

    Helsinki, 2013. - Режим доступа: http: // www. stat. fi/ til / syyttr / 2012 / syyttr_2012_2013-12-16_ kat_001_fi. html (Дата обращения: 18. 2. 2014). - Загл. с экрана.

    3. Международный пакт о гражданских и политических правах: принят резолюцией 2200 А (XXI) Генеральной Ассамблеи от 16 декабря 1966 года [Электронный ресурс] // Организация объединенных наций: [сайт]. - Электрон. дан. - [Б. м.: б. и.]. - Режим доступа: http: // www. un. org / ru / documents / decl_conv / conventions / pactpol. shtml (Дата обращения: 18. 02. 2014). -Загл. с экрана.

    4. Уголовно-процессуальный закон Финляндии = Laki oikeudenkaynnista rikosasioissa 11. 7. 1997 / 689, 6а:6 - [Текст закона] - [Б. м.]

    5. Colin, J. Interpreters and the legal process / J. Colin, R. Morris. - Winchester: Waterside Press, 1996. - P. 191.

    6. Dam, H. V. Assessing accuracy in consecutive interpreting: a comparison of semantic network analyses and intuitive assessments / H. V. Dam, J. Engberg // Text and Translation Theory and Methodology of Translation / C. Heine, K. Schubert, H. Gerzymisch-Arbogast (ed.) - Tubingen: Narr Francke Attempto Verlag, 2006. - Р. 215-234.

    7. Driesen, C. Status und Funktion des Gerichtsdolmetschers / -ubersetzers in Deutschland / C. Driesen // UNIVERSITAS: mitteilungsblatt. - 1992. - № 1. - P. 7-13.

    8. Gonzalez, R. D. Fundamentals of Court Interpretation. Theory, Policy, and Practice / R. D. Gonzalez, V. F. Vasquez, H. Mikkelson. - Durham: Carolina Academic Press, 1991. - P. 645.

    9. Haapasalo, J. Todistajanpsykologia ja todistajankuulustelu / Jaana Haapasalo, Kari Kiesilainen, Johanna Niemi-Kiesilainen. - Helsinki: Kauppakaari Lakimiesliiton Kustannus, 2000. - P. 11-144.

    10. Hale, S. B. The Discourse of Court Interpreting. Discourse practices of the law, the witness and the interpreter / S. B. Hale. - Amsterdam; Philadelphia: Benjamins, 2004. - P. 285.

    11. Isolahti, N. Tulkkauksen tarkkuus rikosoikeudenkaynnissa - saavuttamaton ihanne: AKATEEMINEN VAITOSKIRJA / Nina Isolahti. - Tampere: Tampere University Press, 2014. - 244 s.

    12. Isolahti, N. Juridisen tulkkauksen kentta. Onko oikeustulkkaus ainoastaan oikeussalissa tapahtuvaa tulkkausta / Nina Isolahti // SKTL: in lehti Kaantaja-oversattaren. - 2007. - № 10. - S. 2-3.

    13. Jacobsen, B. Pragmatics in Court Interpreting: Additions / B. Jacobsen // The Critical Link

    3. Interpreters in the Community: Selected papers from the Third International Conference on Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings, Montreal, Quebec, Canada, 22-26 May 2001 / L. Brunette . - Amsterdam; Philadelphia: Benjamins, 2003. - Р. 223-238.

    14. Leung, E. S. M. Interpreting for the minority, interpreting for the power / E. S. M. Leung // Dimensions of Forensic Linguistics / J. Gibbons, M. Teresa Turell. - Amsterdam; Philadelphia: Benjamins, 2008. - Р. 197 -211.

    15. Mikkelson, H. Introduction to Court Interpreting / Holly Mikkelson. - Manchester UK; Northampton, MA: St. Jerome Publishing, 2000. - P. 158.

    16. Moeketsi, R. Discourse in a Multilingual and Multicultural Courtroom: A Court Interpreter"s Guide / R. Moeketsi. - Pretoria: Van Schaik, 1999. - P. 200.

    17. Pochhacker F. Kinship and convergence in interpreting studies / Pochhacker F. // The critical link 4. Professionalisation of interpreting in the community: Selected papers from the 4th

    International Conference on Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings, Stockholm, Sweden, 20-23 May 2004 / C. Wadensjo, B. E. Dimitrova, A.-L. Nilsson (ed.). - Amsterdam; Philadelphia: Benjamins, 2007. - P. 11-23.

    18. Roberts-Smith, L. Forensic interpreting: Trial and error / L. Roberts-Smith // The Critical Link

    5. Quality in interpreting - a shared responsibility / Sandra Beatriz Hale, Uldis Ozolins, Ludmila Stern (ed.). - Amsterdam; Philadelphia: Benjamins, 2009. - P. 13-26.

    19. Wadensjo C. Interpreting as interaction / C. Wadensjo. - London: Longman, 1998. - P. 321.

    Судебный перевод - это письменный и устный перевод судебных документов и речи участников следственных и судебных процессов, которые не владеют языком производства по делу. Спецификой судебного перевода является терминология и особые правила составления текстов. Для корректной помощи клиенту судебный переводчик должен быть незаинтересованным лицом и владеть иностранным языком в совершенстве, знать многие тонкости юриспруденции в целом и делопроизводства в судах. Именно таким ценным ресурсом обладает , и поэтому остается одним из лучших переводческих бюро столицы.

    Работа профессионалов - гарантия безошибочности и оперативности

    Международный Центр Перевода оказывает услуги судебного перевода в государственных органах с 1989-го года. Нам удалось собрать команду высококлассных судебных переводчиков, которые обладают солидным опытом работы в таких сферах как Федеральная Служба Безопасности, Министерство Внутренних Дел, Федеральная Миграционная Служба, Федеральная Таможенная Служба, Министерство Юстиции, Прокуратуры Москвы и Московской области.

    Профессиональные лингвисты с опытом работы в области юриспруденции являются единственными переводчиками в судах Москвы и Московской области. Наши специалисты обеспечивают перевод на судебных заседаниях и всей документации по делу со 102 языков мира и редких наречий.

    Каждый переводчик МЦП имеет богатые знания по составлению официальных бумаг в судебной и следственной сфере: протоколов, приговоров, обвинительных заключений, решений суда, кассационных жалоб, международных поручений, исковых заявлений, в том числе, и в Европейский суд по правам человека. Поэтому любой судебный или следственный документ переводится быстро и безошибочно, в соответствии со всеми положенными нормами.

    Мы предлагаем:

    • услуги профессиональных судебных переводчиков с европейских языков, языков стран СНГ и Балтии, стран Азии и Африки, а так же редких наречий;
    • письменный перевод судебных документов с/на любой язык;
    • устный перевод во время заседаний суда и проведения следствия;
    • перевод документов суда для нотариального заверения;
    • проставление апостиля на текстах судебного перевода.

    Стоимость и качество

    Услуги по судебному переводу в стоят относительно недорого, при этом неизменно остаются на высоком уровне качества. Прочная репутация крупного и надежного бюро переводов не оставляет права на ошибку, которого на самом деле не должно быть в вопросах переложения документов суда или следственной практики, других важных юридических бумаг. Каждая неточность может обернуться большими неприятностями и ответственностью перед законом, поэтому в деле перевода бумаг из суда или других государственных структур однозначно нужна помощь профессионалов.

    Квалифицированные переводчики МЦП - это слаженная команда, что еще более увеличивает КПД нашей работы, позволяя сократить сроки выполнения заказов любой сложности и объема, снизить цену услуг и при этом не опускать высокую планку качества.

    Весь спектр переводческих услуг в МЦП - быстро, надежно, недорого и с гарантией качества. Лучшее предложение, самые выгодные условия - в Международном Центре Переводов. С нами все ясно!

    Волна миграции влечет за собой серьезный поток правонарушений. Часто их совершают лица, которые слабо или вообще не владеют русским языком. Это усложняет проведение следственных мероприятий и делает невозможным оперативное проведение судебных заседаний. Чтобы ускорить процедуру, требуется судебный перевод.

    Поскольку на сегодняшний день такой вид деятельности не предусмотрен, пробелы в законодательстве необходимо устранять как можно быстрее.

    Вид судебного перевода определяется целью, ради которой его используют. Наиболее востребованы два вида переводов:

    1. Для получения доказательств (вид А, еще его называют переводом А). Используют его в тех случаях, когда на русский язык нужно перевести документы, являющиеся доказательствами по тому или иному делу. В качестве примера можно привести шаги защиты Ходорковского и Лебедева. Адвокаты обратились в суд с ходатайством, в котором указали на неправильный перевод. По их словам, в них искажен настоящий смысл представленных Хамовническому суду (Москва) документов. Защита просила не принимать во внимание переведенные документы и исключить их из списка доказательств.
    2. В качестве права гражданина на понимание причин обвинения (вид Б или перевод Б). Такой вид востребован в том случае, если подозреваемый, обвиняемый или подсудимый не является носителем или не понимает языка судопроизводства.

    Несмотря на некоторое сходство видов перевода, между ними существует принципиальная разница. Не учитывать ее нельзя, так как это может привести к неправильным выводам и, соответственно, судебным ошибкам.

    Неправосудных решений можно избежать в том случае, если участникам процесса будут известны не только материалы дела, но и тонкости судебных переводов. Не обязательно всех – важно знать то, что в судебной практике имеет решающее значение:

    • В нашем законодательстве нет норм, регламентирующих правила оформления переводов вида Б.
    • Документы, представленные в письменном переводе (вид Б) и написанные на русском языке, настоящими процессуальными документами не считаются. Дело в том, что подлинными являются те документы, которые составлялись в ходе работы над конкретным уголовным делом и которым придавалась регламентированная законом процессуальная форма. Процессуальная форма для письменных переводов Б законодательством РФ пока не предусмотрена.
    • Процессуальные документы, переведенные на русский язык (вид Б), во внимание юристы могут не брать – их юридический вес равен нулю. Юридическую силу официальным документам придает законодательство, компетенция выдавших его структур и установленный законом порядок их оформления. Поскольку письменные переводы (вида Б) процессуальными документами не являются и законодательство не разработало методики их оформления, юридической силы иметь они не могут.
    • От законодательство требует только одного: они должны быть переведены грамотно, правильно и полностью соответствовать оригиналу.
    • В письменных переводах процессуальных документов (вид Б) бывают неточности (подлоги). Если должностное лицо подчищает и подделывает записи, вносит ложные сведения и правит документ по личным или корыстным причинам, то такое правонарушение называют должностным подлогом.

    Если частное лицо подделывает или исправляет документы и использует их в своих целях (для получения прав или избавления от каких-либо обязательств), подлог попадает под уголовную статью.

    Суть любого подлога в письменных переводах документов (вида Б), относящихся к уголовному делопроизводству, – искажение смысла содержащейся в нем информации.

    Если вам требуется судебный перевод, пишите на электронную почту , на интересующие вас вопросы ответит наш менеджер.

    Судебный перевод есть, а судебных переводчиков нет

    - Судебный перевод в России без сертифицированных судебных переводчиков -

    Отсутствие в России института присяжных переводчиков, который имеется в Германии, Австрии и многих других странах, вносит большую неразбериху во всю систему судебных переводов. В результате в судах переводят случайные переводчики.

    "Судебный переводчик - осуществляющее перевод не заинтересованное в исходе дела лицо, владеющее языками, знание которых необходимо для перевода, и привлечённое органом или лицом, в производстве которого находится дело, для участия в следственных и судебных действиях в случаях, когда подозреваемый, обвиняемый, подсудимый и их защитники, либо потерпевший, гражданский истец, гражданский ответчик или их представители, а также свидетели и иные участники процесса не владеют языком, на котором ведётся производство по делу, а равно для перевода письменных документов. Судебным переводчиком также является лицо, понимающее знаки немого или глухого (сурдопереводчик) и приглашённое для участия в процессе.

    Перевод судопроизводства на украинский язык парализовал работу крымских судов - nr2.com.ua (сентябрь 2005)
    Новые нормативно-правовые акты предполагают, что все дела на Украине должны вестись на государственном языке. Теперь к расходам участников процесса прибавились немалые суммы на оплату услуг переводчика.

    За гражданином оставлено только одно право – попросить разрешения выступать на русском языке. Принимать данное решение будет судья. Однако все официальные формулировки будут написаны на государственном языке.