Войти
Образовательный портал. Образование
  • Митрополит алексий московский святитель и чудотворец краткая биография Митрополит алексий годы
  • Попробуем разобраться в см - Документ
  • Открытия галилея в области астрономии
  • Сопливые грибы но не маслята
  • Имена мальчиков рожденных в январе Азербайджанские имена родившиеся в январе по гороскопу
  • Суточный диурез у беременных женщин
  • Договор об издании в переводе. Издательский договор (общая форма) Типовой договор переводчика с издательством рипол

    Договор об издании в переводе. Издательский договор (общая форма) Типовой договор переводчика с издательством рипол

    АВТОРСКИЙ ДОГОВОР No. ___
    заказа на перевод произведения
    г. ______________ "___"____________ ____ г.
    _________________________________________, именуем__ в дальнейшем
    (наименование Организации)
    "Издательство", в лице ______________________________________________,
    (должность, Ф.И.О.)
    действующего на основании ___________________________________, с одной
    (Устава, положения, доверенности)
    стороны, и __________________________, именуем__ в дальнейшем "Автор",
    (Ф.И.О.)
    с другой стороны, заключили настоящий договор о нижеследующем:
    1. Издательство заказывает Автору создание Произведения на
    русском языке в виде литературного перевода с ________________ языка
    книги _______________________________________________________________.
    (автор, название)
    2. При этом стороны договариваются о том, что личные неимущественные права на заказанное Произведение в соответствии с Законом РФ "Об авторском праве и смежных правах" принадлежат Автору, а имущественные - в течение всего срока действия данного договора принадлежат Издательству.
    Со дня заключения договора и до истечения срока его действия Автор обязуется не передавать другим организациям или лицам Произведение или часть его без письменного согласия Издательства.
    3. Автор обязуется, кроме того, передать Издательству:
    - 2 экземпляра рукописи Произведения, напечатанных на машинке с крупным очком литер или компьютере шрифтом 12 пунктов по 28-30 строк на одной полосе стандартного листа до 60 знаков в строке; оба экземпляра рукописи должны быть подписаны Автором и представлены в Издательство в срок до ___________________;
    - 1 экземпляр Произведения на языке оригинала.
    4. Заказанные материалы считаются сданными в надлежащем виде и принятыми Издательством, если Издательство в течение __ дней после их получения не предъявило Автору претензий в связи с их непригодностью для работы и / или опубликования и письменно не предъявило Автору требований о доработке и / или исправлении.
    В случае если представленное Произведение требует значительной редакторской правки в связи с недостаточным профессиональным уровнем работы Автора, материал может быть принят с условием соответственного снижения ставок оплаты его работы.
    В случае если окончательное представление о качестве работы Автора и соблюдении им всех устанавливаемых Издательством сроков сдачи материалов формируется после доработки Произведения, вопрос о снижении ставок оплаты решается на более поздней стадии работы с книгой и при необходимости оформляется как частичное изменение настоящего договора.
    5. Автор обязуется по предложению Издательства без дополнительного вознаграждения доработать Произведение, если оно может стать пригодным к изданию после доработки или исправления.
    Автор обязуется также без дополнительного вознаграждения по требованию Издательства читать и подписывать чистую корректуру Произведения в указанные Издательством сроки.
    6. Если вносимые Автором в готовый набор исправления превышают ___% от стоимости набора, то Автор обязуется оплатить дополнительные затраты, которые рассчитываются исходя из издательской себестоимости книг.
    7. Издательство обязуется выпустить в свет Произведение без ограничения тиража в течение ___ месяцев со дня окончательного одобрения рукописи, если не будет достигнута договоренность о пролонгации этого срока. Издательство не несет ответственности за задержки с выпуском Произведения в свет, если они вызваны обстоятельствами, не зависящими от Издательства.
    В случае если срок выпуска в свет пропущен без согласования с Автором, по истечении двух дополнительных льготных месяцев все имущественные права на Произведение переходят к Автору.
    8. Оформление, переплет, отпускная цена, содержание и форма рекламных мероприятий определяются Издательством самостоятельно.
    9. Каждый экземпляр Произведения, выпущенного в свет, в соответствии с настоящим договором, будет иметь должным образом указанное имя Автора, а также копирайт Издательства.
    10. Права и обязанности по настоящему договору Издательство вправе передавать другим организациям с уведомлением об этом Автора.
    11. За выполненную работу, соответствующую требованиям настоящего договора, Издательство обязуется выплатить Автору: __________ руб. за 1 авторский лист (из расчета 40000 печатных знаков в одном авторском листе). Эта сумма может быть изменена при неудовлетворительном качестве работы и / или несоблюдении установленных сроков.
    12. В случае смерти Автора обязанности Издательства по выплате вознаграждения осуществляются в отношении лица или лиц, предъявивших свидетельство о наследовании авторского права.
    13. Издательство обязуется выдать или выслать Автору __________ бесплатных экземпляров Произведения.
    Кроме того, Автор может приобрести в Издательстве __________ экземпляров Произведения по отпускной цене Издательства.
    14. Настоящий договор вступает в силу с момента его подписания и действует в течение десяти лет.
    По дополнительному письменному соглашению сторон договор может быть пролонгирован или расторгнут. После истечения срока действия договора, истечения срока выпуска книги в свет или в случае расторжения договора все имущественные права на Произведение автоматически переходят к Автору.
    15. Настоящий договор может быть расторгнут в одностороннем порядке в случае:
    - возникновения форс - мажорных обстоятельств: войн и военных действий, забастовок, актов и действий государственных органов вне разумного контроля сторон, а также при резком изменении конъюнктуры книжного рынка и экономического положения Издательства;
    - нарушения одной из сторон договорных обязательств.
    Сторона, расторгающая договор в одностороннем порядке, обязана предупредить об этом другую сторону за _____ дней.
    Издательство, не исполнившее или ненадлежащим образом исполнившее обязательства по договору, обязано возместить Автору убытки, включая упущенную выгоду.
    Автор, не представивший Издательству свое Произведение в соответствии с условиями договора, обязан возместить Издательству реальный ущерб.
    16. Все разногласия и споры по толкованию и исполнению настоящего договора разрешаются путем прямых переговоров сторон. В случае недостижения соглашения спор подлежит разрешению в суде по месту нахождения Издательства.
    17. В случае нарушения прав Автора и / или Издательства третьими лицами Автор и Издательство обращаются в суд совместно и поровну распределяют судебные издержки, необходимые для восстановления нарушенного права.
    18. Настоящий договор составлен и подписан в двух подлинных экземплярах на русском языке, причем оба текста равно аутентичны и имеют одинаковую юридическую силу.
    АДРЕСА СТОРОН:
    Издательство: ___________________________________________________

    Автор: __________________________________________________________
    ______________________________________________________________________
    ПОДПИСИ СТОРОН:
    Издательство ______________________
    М.П.
    Автор _____________________________

    Предметом данного вида договора является готовое произведение, написанное автором. В договоре указывается язык, на котором автор должен создать произведение, его объем. Все условия, которые следует удовлетворять, указываются в договоре и неукоснительно соблюдаются сторонами.

    • продавать экземпляры данного произведения, сдавать их в прокат и осуществлять другую деятельность;
    • импортировать произведение;
    • выполнять перевод;
    • перерабатывать написанное.

    Исполнения своих прав и обязанностей по договору

    Автор обязан передать сочинение издательству в указанные сроки, написанное по всем правилам. Также надлежит доработать произведение, если у издательства возникли замечания и рекомендации. Срок доработки также указывается в договоре.

    Издатель обязан вовремя вносить корректировки, не внося при этом изменения самостоятельно. Также он обязуется выпустить произведение соответствующим тиражом.

    Оплата за произведение

    Сумма, которую выплачивает издатель за авторское произведение, оговаривается заранее и указывается в договоре. Также указываются сроки, когда необходимо выплатить аванс и другие части гонорара. Также указывается, какой процент платит издательство автору от полученной прибыли с продажи произведения.

    Ко мне иногда обращаются клиенты, которые занимаются переводами книг и статей зарубежных авторов на русский язык. Обращения происходят на разных стадиях: как на этапах установления отношений с авторами оригинальных произведений, так и на этапах общения с издательствами.

    Сегодня расскажу, какие шаги необходимо предпринять перед началом перевода, какие права возникают у переводчика, как правильно оформить отношения с автором оригинального произведения и что поможет при передаче перевода в издательство.

    Как нам известно, любое использование произведения (за некоторыми не интересными нам сейчас исключениями) должно осуществляться с согласия автора или иного правообладателя. Такое согласие обычно выражается через лицензионный договор, в котором стороны оговаривают, в том числе и способы, которыми будет использовано произведение.

    Согласно подп.9) п.2. ст.1270 ГК РФ, перевод является одним из способов использования произведения. Следовательно, для осуществления перевода необходимо согласие автора или правообладателя. Кстати, следует отметить, что автор не всегда может являться правообладателем произведения. Часто встречаются случаи, когда автор отчуждает исключительное право на произведение, например, в пользу издательства. В этом случае о разрешении на перевод необходимо будет договариваться уже с издательством, которому принадлежит исключительное право на исходное произведение.

    Таким образом, первым шагом переводчику необходимо выяснить, кто является правообладателем исходного произведения.

    Затем необходимо обратиться к правообладателю (или к самому автору, если он не передавал никому права) с предложением о заключении соответствующего лицензионного договора. Стоит помнить, что подписание лицензионного договора не всегда означает расходы для переводчика. Да, конечно, в большинстве случаев разрешения на перевод выдаются за деньги. Но бывает и так, что стороны договариваются о бесплатном разрешении. Закон допускает безвозмездность лицензионных договоров.

    Так как мы говорим о переводе произведений с других языков на русский, то, скорее всего, автор или иной правообладатель окажется резидентом другого государства. Этот факт внесет в Ваш договор международный элемент. Это означает, что в таком договоре сторонам следует оговорить применимое право и установить суд, который будет рассматривать спор, если он возникнет у сторон. Я рекомендую выбирать право РФ. Современные нормы российского законодательства об интеллектуальной собственности ничем не уступают по качеству европейским, например.

    Заключая лицензионный договор, помимо существенных условий, свойственных подобным договорам, необходимо также обратить внимание на гарантии лицензиара (правообладателя).

    Я рекомендую в такие договоры включать пункты с гарантиями о том, что право использования произведения путем перевода не было ранее предоставлено другим лицам на условиях исключительной лицензии.

    Как известно, если правообладатель заключил ранее с кем-либо договор о предоставлении права использования произведения путем перевода на тот же язык на условиях исключительной лицензии, то он (правообладатель) уже не вправе заключать подобные договоры с другими лицами. Отследить каким-либо образом, был ли такой договор - невозможно. Поэтому рекомендуется использовать механизм заверения об обстоятельствах, предусмотренный ст.431.2. ГК РФ. Если правообладатель дал переводчику недостоверные заверения об обстоятельствах, имеющих значение для договора, то он будет обязан возместить переводчику убытки, причиненные недостоверностью таких заверений.

    Другими словами, если вдруг выяснится, что правообладатель не вправе был предоставлять переводчику право на перевод, то убытки переводчика будут возмещены.

    Согласно ст.1260 ГК РФ, переводчику принадлежат авторские права на осуществленный им перевод. Как мы помним, авторские права включают в себя как личные неимущественные права, так и имущественное исключительное право. Таким образом, переводчик является полноценным правообладателем своего перевода. Согласно п.3. все той же ст.1260 ГК РФ, переводчик осуществляет свои авторские права при условии соблюдения прав авторов произведений, использованных для создания перевода. То есть если описанные ранее шаги по заключению договора были успешно сделаны, то переводчик будет правомерно обладать исключительным правом на свой перевод, и сможет распоряжаться им по своему усмотрению.

    Когда перевод будет закончен, придет время договориться с издательством о его издании. На практике, конечно, переговоры с издательствами начинаются гораздо раньше, но договор с издательством заключается в отношении уже оконченного перевода. Об особенностях издательских договоров мы обязательно поговорим в будущих статьях. Пока же хочется остановиться вот на чем: издательство почти всегда просит авторов переводов предоставить доказательства правомерности осуществления ими перевода. Тут переводчику очень пригодится договор, заключенный с изначальным автором, о котором шла речь выше. Дело в том, что таким образом издательство страхуется от претензий правообладателя исходного произведения, и это нормально.

    Переводчик может смело предоставить копию договора в издательство, удалив или скрыв в нем конфиденциальную информацию (персональные данные, номера счетов, сумму сделки и т.п.). Следует ли напоминать, что все договоры, касающиеся осуществления перевода (как с автором исходного произведения, так и с издательством), должны заключаться в письменной форме…

    Кстати, о письменных и устных формах. Следует отметить, что устные переводчики тоже обладают авторскими правами на осуществленный ими перевод. Согласно п.3. ст.1259 ГК РФ, авторские права распространяются на произведения, выраженные в какой-либо объективной форме, в том числе в письменной, устной форме (в виде публичного произнесения, публичного исполнения и иной подобной форме)…

    Последний момент, на котором я хотел заострить внимание - это осуществление переводов произведений, авторы которых уже скончались. В этом случае перед началом перевода такого произведения следует выяснить, действует ли еще исключительное право на произведение. В зависимости от права страны, в которой было издано исходное произведение, этот срок может меняться. В России, например, исключительное право действует на протяжении всей жизни автора и 70 лет, считая с 1 января года, следующего за годом смерти автора. При этом не важно, был ли автор при жизни правообладателем произведения; все равно срок действия исключительного права будет считаться от жизни автора.

    Если этот срок прошел, то исходное произведение считается перешедшим в общественное достояние. Произведение, перешедшее в общественное достояние, переводчик может смело использовать без разрешения и без заключения каких-либо договоров (п.2.ст.1282 ГК РФ). В этом случае он так же станет обладателем исключительного права на осуществленный перевод и сможет им распоряжаться.

    Если же исключительное право еще действует, но автор скончался, то следует обратиться к наследникам и выяснить, являются ли они правообладателями или же исключительное право было отчуждено в пользу какого-либо издательства. Далее следует заключить лицензионный договор с соответствующим правообладателем, как описано в начале статьи.

    Андрей Макаров , 2019г. Воспроизведение статьи разрешено в сети Интернет с обязательным указанием активной гиперссылки на источник.

    Как найти контакты переводчика обладателя авторских прав на перевод литературного произведения?

    Занимаюсь записью аудиокниг. Подскажите, пожалуйста, каким образом можно найти контакты переводчика конкретного произведения. Куда обращаться? Это нужно для соблюдения авторских прав и отчисления вознаграждения переводчикам.

    Союз переводчиков России не ведет собственную базу данных правообладателей и авторских прав, но в отдельных случаях может помочь связаться с переводчиком книги, если речь идет об авторских правах на переводное произведение.

    Постараюсь за выходные написать небольшую статью, где изложу свои мысли на эту тему.

    Юрий Новиков, член Правления Союза переводчиков России

    Во-первых, перевод художественной литературы (прозы) и перевод поэзии это две смежные области, которые близко соприкасаются и удачно дополняют друг друга, но далеко не всегда совмещены в одном человеке. Есть определенное число людей, которые переводят и прозу и стихи, но переводчики стихов далеко не всегда занимаются переводом объемистых прозаических текстов .

    Перевод поэзии это почти всегда производное от собственного поэтического творчества. Человек, пишущий стихи, то есть, сам являющийся поэтом, решает вдруг попробовать себя в переводе чужих стихотворных произведений. Порой на это его может подвигнуть то, что он не до конца доволен собственными стихами, ему не удается "создать оригинальные поэтические образы".

    Но в любом случае для успеха такого эксперимента предполагается, что человек владеет достаточно хорошо стихотворной техникой, понимает поэзию, умеет отличить удачные строчки от неудачных.

    Неизбежно возникает встречный вопрос: А почему и с какой целью Вы решили заняться переводом стихов или прозы? Вы хотите переводить в стол (для себя, "для души")? Очень сомневаюсь. Значит, Вы желаете или прославиться или элементарно зарабатывать на жизнь таким изощренным способом.

    Но в наши дни поэзия и перевод поэзии очень ненадежный способ заработка .

    Но, возможно, Вы спрашивали совсем о другом, имея в виду, что Вы придете в какую-нибудь стихотворную студию или студию поэтического перевода - и Вас там сразу же обучат переводу стихов. Посещение такой студии, общение с состоявшими поэтами-переводчиками, их замечания и отзывы - все это очень ценно. Но переводить Вы должны все-таки сами. А другие могут Вам только что-то подсказать.

    На одном из моих многочисленных сайтов есть рубрика "Поэтические объединения", правда, пока не очень большая: http://filologia.su/poeticheskie-obedineniya

    Но в любом случае, перевод поэзии это скорее внутренняя потребность , а не просто реакция типа: "Надоело переводить дурацкие технические тексты, решил попереводить стишки."

    Чтобы начать переводить стихи, надо попробовать перевести хотя бы одно стихотворение и посмотреть, что из этого получается и приносит ли Вам этот процесс удовольствие и внутреннее удовлетворение.

    Могу также рекомендовать большую рубрику "Начинающим авторам " на моем сайте Filologia.su, а о том, где опубликовать свои произведения , можно узнать на моем сайте Medien.ru.

    Юрий Новиков, член Правления Союза переводчиков России

    Юрий Новиков, член Правления Союза переводчиков России

    (Утвержден Приказом председателя Госкомиздата СССР
    от 24 февраля 1975 г. № 88)
    г. " " 199 г.
    Издательство, именуемое в дальнейшем "Издательство", в лице ди-
    ректора _ , действующего на основании устава, и
    , именуемый в дальнейшем "Автор", заключили договор о сле-
    дующем.
    1. Автор предоставляет Издательству право перевода произведения
    (название)
    с языка на язык (языки) и
    издания сделанного перевода (переводов) в течение 5 лет, считая со дня заключения договора.
    2. Издательство обязуется за свой счет обеспечить перевод, сохраняющий смысл и целостность
    произведения. Любое изменение произведения может быть произведено лишь с предварительного
    согласия Автора. ,
    Издательство обязуется по просьбе Автора предоставить ему перевод для ознакомления.
    3. Издательство обязуется уплатить Автору гонорар в соответствии с действующими ставками и
    правилами из расчета руб. за авторский лист (стихотворную строку) при первом
    издании произведения в переводе, при переиздании руб.
    Массовое издание оплачивается из расчета руб. за авторский лист (сти-
    хотворную строку) при первом издании, при переиздании руб.
    Стороны считают указанное издание произведения в переводе обычным,
    (номер издания)
    . . массовым.
    (номер издания)
    Порядковый номер издания уточняется при расчете.
    4. Гонорар выплачивается:
    а) 25% - после подписания договора;
    б) 75% - после выхода произведения в свет по фактическому объему перевода (при переводе на
    язык с иной системой письменности объем определяется по оригиналу).
    5. Издательство обязуется указать на всех экземплярах издаваемого произведения фамилию Авто-
    ра и название произведения на языке оригинала.
    6. Издательство обязуется осуществить издание произведения объемом до 10 авторских листов в
    течение 2 лет, а большего объема в течение 4 лет. Сроки исчисляются со дня заключения договора.
    Примечание. При исчислении сроков на издание стихотворных произведений к одному автор-
    скому листу приравнивается 700 стихотворных строк.
    7. В пределах сроков, указанных в п. 6 договора, Издательство вправе выпустить произведение
    любым тиражом. За превышение установленной нормы тиража Автору дополнительно выплачивается
    гонорар в установленном порядке.
    Примечание. Обязательные, контрольные и рекламные экземпляры в количестве, установленном
    нормативными актами, при начислении гонорара не учитываются.
    8. Автор обязуется в течение срока действия договора (п. 1) не передавать произведение другим
    организациям для издания в переводе на том же языке (языках).
    В случае нарушения этого условия Издательство вправе расторгнуть договор и взыскать с Автора
    выплаченный ему гонорар, а также суммы, затраченные Издательством на выплату вознаграждения
    переводчику.
    9. Если по обстоятельствам, не зависящим от Автора, произведение не будет издано в установлен-
    ный срок (п. 6), Автор вправе расторгнуть договор с сохранением за ним полученного гонорара.
    10. Издательство обязуется выдать Автору бесплатно из тиража первого издания 2 экземпляра
    книги (брошюры), а при переизданиях по 1 экземпляру (независимо от количества соавторов и языко-
    вых вариантов).
    11. Права и обязанности по договору Издательство вправе передавать полностью или частично
    другим организациям с уведомлением об этом Автора.
    12. Споры по договору разрешаются судом по установленной законом подсудности.
    13. Особые условия
    Адреса сторон:
    Издательство
    Автор
    О перемене адресов стороны обязуются письменно извещать друг друга.
    Директор издательства